શિવ મૂર્તિ | મહા શિવરાત્રી

ॐ गं गणपतये नमः

શિવ તંડવ સ્તોત્ર

શિવ મૂર્તિ | મહા શિવરાત્રી

ॐ गं गणपतये नमः

શિવ તંડવ સ્તોત્ર

હિંદુ ધર્મના પ્રતીકો- તિલક (ટીક્કા)- હિંદુ ધર્મના અનુયાયીઓ દ્વારા કપાળ પર પહેરવામાં આવેલું પ્રતીકાત્મક ચિહ્ન - HD વૉલપેપર - હિંદુફાક્સ

ઇંગલિશ અનુવાદ અને તેના અર્થ સાથે શિવ તાંડવ સ્તોત્ર.

સંસ્કૃત:

જટ્ટવિગલજલપ્રવાપા નિર્ધલે

ग्लेवलवलम्ब्य लम्बितां भुजङत्गतुङ्गमालिकाम्।

ડમ્ડ્ડ્ડ્ડ્ડ્મન્નિનાદદ્વદ્વય

चकार चण्डतण्डवन तन्नोतुः शिवः शिवम् ॥१॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

જટા તવી ગલાજ જલા પ્રવહા પાવિતા સ્થળે

ગાલે વલમ્બ્ય લંબિતામ ભુજંગા તુંગા મલિકામ |

દમ્મદ દમ્મદ દમ્મદ દમણ નિનાદવદ્ દમર વાયમ્

ચકાર ચંડદા તાંડવમ્ તનોત્ ન શિવહ શિવમ્ || 1 ||

અર્થ:

૧.૧: તેના જંગલ જેવા વિશાળ ચપળતાવાળા વાળમાંથી, નદીના ગંગાના પવિત્ર પાણીને રેડતા અને નીચે વહેતા અને જમીનને પવિત્ર બનાવે છે; તે પવિત્ર ભૂમિ પર શિવ તેમનો મહાન તાંડવ નૃત્ય કરી રહ્યો છે;

૧.૨: તેની ગરદનને ટેકો આપતા અને લટકાવેલા ઉંચા નાગ છે જે તેની ગળાને ઉંચી માળાઓની જેમ શણગારે છે,

1.3: તેનો ડમરૂ સતત અવાજ બહાર કાtingીને હવાને ચારે તરફ ભરી રહ્યો છે,

૧.1.4: શિવએ આવી પ્રખર તાંડવ કર્યો; હે મારા સ્વામી શિવા, કૃપા કરીને આપણા માણસોમાં પણ શુભ તાંડવ નૃત્ય વધાવો.

 

સંસ્કૃત:

जटाकटाहस अंश्रमभ्रमन्निलिम्पफिझरी_

વિલોલવીચિવल्लરીવિराजमानमूर्धिन।

ધ્ગ્ધ્ધગદ્ધ્જ્ज्ज્લ્લલ્લાટપ્ત્ત્વાવકે

किशोरचंद्रशेखरे रतिः संग्रहण मम ॥२॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

જટા કટહ સંભ્રમા ભ્રમણ નિલિમ્પા નિર્જારી

વિલોલા વિચિ વલ્લારી વિરાજમાણા મુર્ધની |

ધગડ ધગડ ધગજ જ્વાલાલ લલત્તા પટ્ટા પાવાકે

કિશોરચંદ્ર શેખરે રતિh પ્રતિક્ષનમ્ મામા || 2 ||

અર્થ:

2.1: તેના વિશાળ મેટેડ વાળ ગોળાકાર અને ગોળાકાર લહેરાતા હોય છે; અને તેની સાથે વમળવું એ મહાન ગંગા નદી છે.

૨.૨: અને તેના વાળની ​​સેર વિશાળ લતાની જેમ રાજા મોજાઓની જેમ લહેરાતી હોય છે; તેનું કપાળ તેજસ્વી પહોળું છે

૨.2.3: તે વિશાળ કપાળની સપાટી પર ધ્વજ - ધગડથી ધગધગતી અગ્નિ સળગાવવામાં આવી છે.

ધગડ, ધગડ (તેની ત્રીજી આંખનો ઉલ્લેખ)

2.4: અને એક યુવાન અર્ધચંદ્રાકાર ચંદ્ર તેના માથાની ટોચ પર ચમકતો હોય છે.

 

સંસ્કૃત:

ધદ્રેન્દ્ર નદીની સેન્ડસબંધુપુર

स्फुरद्दिगन्तसंततिप्रमोदमान्मान्।

कृपाकटक्षधोरणीनिदुदुर्ध्रापिदि

क्वचिद्दिग्म्बरे मनो विनोदमेतु वस्तुनि ॥३॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

ધારા ધેન્દ્ર નંદિની વિલાસા બંધુ બંધુરા

સ્ફુરાદ દિગંતા સન્તિ પ્રમોદમન મનાસે |

કૃપા કટક્ષ ધોરાણી નિરુદ્ધ દુર્ધાર અપિ

ક્વાચિદ દિગમ્બરે મનો વિનોદમેતુ વિસ્તુની || || ||

અર્થ:

3.1.૧: હવે તેની સાથે સુંદર દૈવી માતા પણ છે જે પૃથ્વીની સહાયક અને પર્વત રાજાની પુત્રી છે; તેણી તેની વિવિધ દૈવી રમતોમાં હંમેશાં તેની સાથી છે,

3.2.૨: તે તાંડવના બળથી આખું ક્ષિતિજ કંપાય છે, અને તાંડવની સૂક્ષ્મ તરંગો વાતાવરણમાં પ્રવેશી રહી છે અને અતિશય આનંદની મોજાઓ ઉભી કરી રહી છે.

3.3: તે શિવ, જેની કૃપાપૂર્ણ બાજુની નજરનો પ્રવાહ અનિયંત્રિત આફતોને પણ રોકી શકે છે.

3.4: દિગંબર કોણ છે, આકાશથી સજ્જ છે જે સૂચવે છે કે તે હંમેશાં મુક્ત છે અને કોઈ ઇચ્છા વિના છે, તેના મગજમાં કેટલીકવાર દૈવી રમતો અને નૃત્યની ઇચ્છાને પૂર્ણ કરે છે.

 

સંસ્કૃત:

જટુબङ્ગપિપિङ્ગલस्फ્સ્ફૂર્ત્સणा્મનિમિભાભા

कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलप्तदिग्वधुमुखे।

मदન્धिसन्धुरस्फूर्त्त्वगुत्तरीयमेदुरे

मनो विनोदमद्‍त्रं बिभर्तु भूतभर्तरि ॥४॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

જટા ભુજંગા પિંગલા સ્ફુરત ફણા મણિપ્રભા

કદમ્બા કુંગકુમા દ્રાવ પ્રલિપ્તા દિગ્વધુ મુheે |

માદા આંધ સિંધુરા સ્પહુર્ત ત્યાગગ ઉત્તરીય સાધન

મનો વિનોદમ્ અદભુતમ્ બિભર્તુ ભૂતા ભર્તારી || || ||

અર્થ:

4.1.૧: તેના કાપડ પર લાલ મોતીની ચમક સાથે તેના મેટ કરેલા વાળ પર લાલ રંગના નાગ તેમના hંચા ઉંચા થવાથી ધબકતા હોય છે.

4.2.૨: સામૂહિક રીતે આકાશ એ લાલ કેસરથી શણગારેલી કન્યાના વિશાળ ચહેરા જેવું દેખાઈ રહ્યું છે

4.3: તેનો ઉપરનો વસ્ત્રો પવનની લપેટમાં ઉડતો હોય છે અને નશો કરેલા હાથીની જાડા ત્વચાની જેમ ધ્રૂજતો હોય છે,

;.4.4: મારું મન આ દૈવી રમતમાં અસાધારણ રોમાંચ અનુભવે છે; તે બધા માણસોના નિર્વાહ દ્વારા દૂર કરવામાં આવે છે.

 

સંસ્કૃત:

સહસ્રલોચનપ્રભ્રિતિ

शुद्दुधूलिधोरणी विधुसुराङ्घृपिपिठभुः।

ભુજङ્ગરાજમલયા નિલ્દિજાતુષકः

શ્રિયાય ચિરાયે जायતાं चकोर बंदुशेखरः ॥५॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

સહસ્ર લોચન પ્રભૃતિ અશેષ લેખ શેખરા

પ્રસૂણા ધૂલી ધોરાણી વિધુસર અgh્ગરી પીઠ ભુહ |

ભુજંગા રાજા મલ્યા નિબદ્ધ જટા જુતાકah

શ્રીયાai સિરાયા જાયતમ્ ચકોરા બંધુ શેખરh || || ||

અર્થ:

.5.1.૧: સહસ્ત્ર સ્થાન (એટલે ​​કે હજાર આંખો અને ઇન્દ્રનો સંદર્ભ લે છે) અને અન્ય લોકો માથાની અનંત રેખા બનાવે છે.

.5.2.૨: નૃત્યના પગ દ્વારા ઉત્પન્ન થતી ધૂળ દ્વારા આકર્ષિત કરવામાં આવે છે, જે પગ માતા ધરતી પર નૃત્ય કરીને ધૂળ રંગીન બની ગયા છે.

.5.3..XNUMX: તેના મેટેડ વાળ સાપના રાજાની માળાથી બંધાયેલા છે અને.

.5.4..: તેના માથા ઉપર ચમકતો ચંદ્ર જે ચકોરા પક્ષીઓનો મિત્ર છે જે મૂનલાઇટ પીવે છે તે શિવની beautyંડી સુંદરતા અને શુભતાને ફેલાવી રહ્યો છે.

નટરાજા તરીકે શિવ

સંસ્કૃત:

લલાટચત્વરજ્વલદ્ધનਝजयસ્ફલ્લિङ्गભા_

निपीत्पञ्चश्चयकं नमन्निलिम्पनायकम्।

સુધાચિહૂકડાયા વિરાજમાનશેરં

મહાકલ્પલિસ્મિતિરોજતાलमस्तु नः ॥६॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

લલાતા ચટ્વારા જ્વલાદ ધનંજાયા સ્ફુલિંગા ભા
નિપિતા પંચ સ્યાકમ્ નમન નિલિમ્પા નયકમ્ |
સુધા મયુખા લખાયા વિરાજમાના શેખારામ
મહા કપાળી સંપદે શિરો જટલમ્ અસ્તુ ન || || ||

અર્થ:

.6.1.૧: તેના કપાળની સપાટી પર આગની સ્પાર્ક સળગાવવામાં આવે છે અને તેની ચમક ફેલાય છે (તેની ત્રીજી આંખનો સંદર્ભ આપે છે)

.6.2.૨: અગ્નિ જેણે પાંચ કાણોને કામા દેવના શોષી લીધાં અને કામના મુખ્ય દેવને નમન કર્યું,

.6.3..XNUMX: તેના માથાની ટોચ પર અર્ધચંદ્રાકાર અમૃત-કિરણ-સ્ટ્રોક ચમકતો હોય છે,

.6.4..: આપણે તેના કાપેલા વાળમાં સમાયેલી મહાન કપાળીની સંપત્તિનો એક ભાગ પણ પ્રાપ્ત કરી શકીએ.

 

સંસ્કૃત:

करालभालपट्टिकाधगद्‍धगद्‍धग्ज्ज्वद्द्_

धनञ्जयाहुतिरेटेडप्रचण्डपञ्चश्चैके।

ધદ્રેન્દ્ર નદીનિકુચાગ્રાફીટક

પ્રોજેનિકેકલિપ્નિનિ ત્રલોચને રતિર્મમ્ ॥७॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

કરલા ભલ્લા પટિકા ધગડ ધગડ ધગજ જવલાદ
ધનંઝાયા આહુતિ કૃતા પ્રચંડ પંચ સાયકે |
ધારા ધેન્દ્ર નંદિની કુચગ્રા ચિત્ર ચિત્રક
પ્રકલ્પનાai કશીલપિની ત્રિલોચન રતિર્મમા || || ||

અર્થ:

.7.1.૧: તેના કપાળની ભયંકર સપાટી અવાજથી બળી રહી છે - ધગડ, ધગડ, ધગડ, ધગડ - દહન કરે છે

.7.2.૨: ભયંકર અગ્નિ જેણે પાંચ તીરના શક્તિશાળી માલિકની બલિદાન આપ્યું (એટલે ​​કે કામ દેવ),

.7.3..XNUMX: તેના મહાન તાંડવ નૃત્યના પગથિયા પૃથ્વીની છાતી પર વિવિધ ચિત્રો દોરતા હોય છે (સર્જનને સૂચવે છે)

.7.4..: શક્તિ સાથેનો એક કલાકાર તે છે જેણે સર્જન કર્યું છે. મારું મન ત્રિ-આંખોવાળા શિવના આ તાંડવથી ખૂબ જ આનંદિત છે.

 

સંસ્કૃત:

नवमेघमण्डली निरुद्‍धदुर्धस्फुरत्_

કુહુનિશિથનીતમः સંચાલિતકन्धरः।

નિલિમ્પ્ઝરીધરસ્તનતો કૃતિસિन्धુરः

कलानिधान बंदुरः श्रियं जगधुरंधरः ॥८॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

નવીના મેઘા મંડળી નિરુદ્ધ દુર્ધાર સ્ફુરત
કુહુ નિસિથિની તમh પ્રબન્ધ બદધા કંધારh |
નીલિમ્પા નિર્જારી ધારસ તનોટુ કૃતિ સિંધુરાહ
કલા નિધન બંધુરાહ શ્રીયમ જગદ ધુરંધરહ || || ||

અર્થ:

.8.1.૧: ધ ગ્રેટ ઓફ તાંડવ એ નવા વાદળોની અનિયંત્રિત ઓર્બને નિયંત્રિત કરી દીધી છે અને

.8.2.૨: તેના ગળાની આસપાસ નવા ચંદ્રની રાતની અંધકારને બાઉન્ડ કરી છે,

.8.3..XNUMX: ઓ નદી દેવી ગંગાની ધારક, હાથીની છુપાવનારની વહુ, કૃપા કરીને આ શુભતા અને મહાન કલ્યાણમાં વધારો

.8.4..: ચંદ્રના વળાંકવાળા આંકડાના કન્ટેનર, બ્રહ્માંડના બેરર, કૃપા કરીને આ મહાન તાંડવ સાથે સંકળાયેલા શ્રીનો વિસ્તાર કરો.

 

સંસ્કૃત:

प्रफुल्लनीलपङकनेजप्रप्नचकायताप्रभा_

वलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रसिद्धकन्धरम्।

સ્મિત્ર્દિનં પૂર્તિદં ભવચિત્ડં મચ્છિદં

गजच्छिदान्धकचिद्दिं तमंतकचिद्दीं भजे ॥९॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

પ્રફુલા નીલા પંકકાજા પ્રાપંચ કલીમા પ્રભા_
વાલંબી કાંઠા કંથલી રૂચે પ્રબદ્ધ કંધારામ |
સ્મારાચ ચિદામ પુરચ ચિદમ ભાવચ ચિદામ મચ્છચ ચિદમ્
ગજાચ ચિદમ અંધકચ ચિદં તં અંતાકચ્છ ચિદમ ભજે || 9 ||

અર્થ:

.9.1 .૧: હલાહલનો કાળો ઝેર એક ખીલેલા વાદળી કમળ જેવો દેખાય છે અને

9.2: તેના ગળામાં કમરપટ્ટીની જેમ આરામ કરવો; જેને તેણે પોતે જ પોતાની ઇચ્છાથી નિયંત્રિત કર્યું છે,

.9.3..XNUMX: હું કામ દેવ (એટલે ​​કે કામ દેવ) નાશ કરનાર, ત્રિપુરાસુરોનો નાશ કરનાર, સંસારિક અસ્તિત્વના ભ્રાંતિનો નાશ કરનાર, દક્ષનો વિનાશ કરનારની ઉપાસના કરું છું.

.9.4..XNUMX: હું ગજસુરનો નાશ કરનાર, રાક્ષસ અંધકનો નાશ કરનારની ઉપાસના કરું છું અને યમના સંયમની પણ પૂજા કરું છું; હું મારા સ્વામી શિવની પૂજા કરું છું.

 

સંસ્કૃત:

अखर्वसर्वमङ्गलाकलाकदम्बमंगेरी_

रसप्रवाहमाधुरीविश्वृष्ठुदुःथितम्।

સ્મરન્કં પુન્નકં ભવન્તકં મખન્તં

गजंतकांधकन्तकं तमंतकान्तकं भजे ॥१०॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

અખર્વ સર્વ મંગલા કલા કાદંબા મંજરી
રસપ્રવાહ મધુરી વિજર્મ્ભના મધુ વ્રતમ |
સ્મારા અન્તકમ્ પુરા અન્તકમ્ ભવા અન્તકમ્ મkhaા અન્તકમ્
ગજા અંતાક અન્ધાક અંતકમ્ તમંતક અંતકમ્ ભજે || 10 ||

અર્થ:

10.1: તે બધાના કલ્યાણ માટે શુભતાનો અપૂર્ણ થતા સ્રોત છે, અને તે બધી કળાઓનો સ્રોત છે જે તે ફૂલોના ઝુંડની જેમ પ્રગટ કરે છે.

૧૦.૨: તેના તાંડવમાંથી નૃત્ય તેની મીઠી ઇચ્છા વ્યક્ત કરતી કળાના રૂપમાં મધુરતાનો અમૃત આગળ ધપાવી રહ્યો છે.

૧૦.:: હું તેની પૂજા કરું છું, જેણે કામનો અંત લાવ્યો, જેણે ત્રિપુરાસુરનો અંત લાવ્યો, જે દુન્યવી અસ્તિત્વના ભ્રાંતિનો અંત લાવે છે, જેણે ત્યાગનો અંત લાવ્યો (દક્ષની),…

૧૦.:: ગજસુરનો અંત લાવનાર, રાક્ષસ અને અંધકનો અંત લાવનાર અને યમના સંયમ કરનારની હું પૂજા કરું છું; હું મારા સ્વામી શિવની પૂજા કરું છું.

સંસ્કૃત:

જયત્વદભ્રવિભ્રમભ્રમદ્‍ભુજङંગમશ્વસદ્દ_

વિन्गर्म्ससोर्सुरसक्रैभालहव्यवात्।

ધિમિસ્મિમિર્મિમિધ્વ નમ્રદङ્ગટુङગમङ્ગલ_

ध्वनिक्रमप्रवर्तितप्रश्चण्डताण्डवः शिवः ॥११॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

જયત વદ ભ્રા વિબ્રહ્મા ભ્રમદ્ ભુજang્ગમા શ્વાદ
વિનિરગમત કર્મ સ્પુર્ત કરલા ભલા હવ્યા વત્ |
ધિમિદ ધિમિદ ધિમિધ્વન્ન મર્દાંગા તુંગા મંગળા
ધ્વનિ કર્મ પ્રવર્તિ પ્રચંડ તન્દવah શિવah || 11 ||

અર્થ:

11.1: તેની ભુરો બધા જગત પર તેની સંપૂર્ણ નિપુણતા દર્શાવતી અને આગળ વધી રહી છે; અને તેની હિલચાલ તેમના ગળા પર સર્પને ફેરવી રહી છે જેઓ તેમના ગરમ શ્વાસ બહાર કા .ે છે

૧૧.૨: તેના કપાળ પર ત્રીજી આંખ જે obબન માટેના વેદીની જેમ છે, તે ક્રમિક અને અગ્નિ ઉત્સર્જન કરતી હોય છે.

11.3: મૃદંગમ ધિમિદ, ધિમિડ, ધિમિડ, ધિમિડની શુભ ધબકારા સતત ધ્વનિ કરી રહ્યો છે.

11.4: ધબકારાના ઉત્તરાધિકાર સાથે, જે રોલિંગમાં આવે છે, શિવ તેમનો ઉત્કટ તાંડવ નૃત્ય કરી રહ્યો છે.

 

સંસ્કૃત:

अविष्द्विचित्रप्लायर्भुजङ्गमौ प्रदर्शनस्रजोर्_

सिंष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्ष्योः।

तिष्ठविन्दश्चक्षुषोः प्रजामहिमहेन्द्रयोः

समप्रवतत्तिकः सदाशिवं भजाम्यहम् ॥१२॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

દ્રસદ્વિચિત્ર તલપાયર ભુજanga્ગા મૌતિકિકા સ્રોજોર
ગરીસ્તા રત્ન લોહત્યોoh સુહર્દ વિપક્ષ પક્ષાયોoh |
તૃણારવિંદા ચક્ષુસોહ પ્રજા મહિ મહિન્દ્રયોoh
સમા પ્રૌતિકah કદા સદાશિવમ્ ભજમ્યહમ્ || 12 ||

 

સંસ્કૃત:

નલિપ્ટફેરિઝિકનિશ્ચકોટ્રે વસન્

विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरःस्थमञ्जलिं हेन्।

વિમુક્તોલોલોચિનો લલભલ શોધકः

શિવેતિ મन्त्रमुच्चरन्कदा सुखी भवाम्यहम् ॥१३॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

કડા નીલિમ્પા નિરઝારી નિકુંજા કોટારે વસન
વિમુક્ત દુર્માતીહ સદા શિરહસ્થમ્ અંજલિમ વહાણ |
વિમુક્ત લોલા લોકોનો લાલામા ભલા લગનાકah
શિવેતી મંતરામ ઉચરણ કદા સુખી ભાવામિ અહમ || 13 ||

અર્થ:

૧.13.1.૧: જ્યારે હું નદીની દેવી ગંગાની બાજુથી ગા the વૂડ્સની અંદર ગુફામાં રહીશ અને

૧.13.2.૨: પાપી માનસિક સ્વભાવથી કાયમ મુક્ત રહેવું એ કપાળ પર મારા હાથ રાખીને શિવની પૂજા કરે છે?

૧.13.3.?: જ્યારે હું કપાળ ઉપર પવિત્ર ચિહ્ન લાગુ કરું છું અને આંખોના લાલચ (વાસનાવાળું વૃત્તિઓને દર્શાવતો) થી મુક્ત થઈશ?

13.4: હું ક્યારે શિવનાં મંત્રો બોલીને ખુશ થઈશ?

 

સંસ્કૃત:

इमं हि नित्यमेवमुक्तामुत्तमोत्तमं स्तंव

पाठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसंततम्।

હ્રં ગુરુौ સુભાગિમાષ નમિન્ત્ય ગતિમ્

विमोहनं हि देहिनां सुषङ्कर्स्य चिन्तनम् ॥१४॥

અંગ્રેજી અનુવાદ:

ઇમામ હિ નિત્યમ્ ઇવમ્ ઉક્તમ્ ઉત્તમમોતમમ્ સ્તવમ્
પઠ્ઠ્ઠન સ્મરણ બ્રુવન નારો વિશુદ્ધિમેતિ સંતતમ્ |
હરે ગુરાઉ સુભક્તિમ આશુ યતિ ના કોઈપણથા ગતિમ
વિમોહનમ્ હિ દેહિનામ સુ શhang્કરસ્ય ચિન્તનમ્ || 14 ||

અર્થ:

14.1: આ મહાન સ્તોત્રનો સૌથી મોટો ઉચ્ચાર કરવામાં આવ્યો છે;

૧.14.2.૨: નિયમિતપણે તેનું પાઠ કરો અને મનની શુદ્ધતા અને અવિરત રીતે શિવનું ચિંતન કરો અને

14.3: હરામાં ખૂબ જ ભક્તિથી, ગુરુ ઝડપથી તેની તરફ આગળ વધશે; બીજો કોઈ રસ્તો અથવા આશ્રય નથી,

14.4: શંકર પર deepંડા ધ્યાન દ્વારા તે વ્યક્તિની ભ્રાંતિનો નાશ થશે.

 

0 0 મત
લેખ રેટિંગ
સબ્સ્ક્રાઇબ
ની સૂચિત કરો
2 ટિપ્પણીઓ
સૌથી નવું
જૂની મોસ્ટ વોટ
ઇનલાઇન પ્રતિસાદ
બધી ટિપ્પણીઓ જુઓ

ॐ गं गणपतये नमः

હિન્દુ FAQ પર વધુ શોધખોળ કરો