شيو بت | مها شيو راتري

ॐ گُن گانپتائي نم:

شيو ٽنڊاو اسٽوترا

شيو بت | مها شيو راتري

ॐ گُن گانپتائي نم:

شيو ٽنڊاو اسٽوترا

هندو ازم جا نشان- تلڪ (ٽڪا) - هڪ علامتي نشان جيڪو پيشاني تي هندو مت جي پيروڪارن طرفان پائڻ آهي - HD وال پيپر - هندو فيڪس

سنڌي ترجمي ۽ ان جي معنيٰ سان شيو ٽنڊاو اسٽوترا.

سنسڪرت:

جٽَوِيگل

گليـو لمـمـي لمـٽـانـ ڀـجـنگـتـنگمالڪـم.

ڊمڊڊمڊمڊمننيناادودمرموين

चकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ॥१॥

انگريزي ترجمو:

جٽا توي گالج جيالا پراوها پاويتا اسٽيل

گلي ولمبيا لامبيتام ڀجنگا تونگا ملڪام |

دمدد دمدد دمدد دامن ننداواد دمر ويام

چاڪرا چانڊا تنڊوم تنتو نه شيواه شيوم ||1||

مطلب:

1.1: جهنگ وانگر هن جي وڏي مٽيءَ وارن وارن مان، گنگا نديءَ جو مقدس پاڻي وهي هيٺ وهي رهيو آهي، ۽ زمين کي مقدس بڻائي رهيو آهي. انهيءَ پاڪ سرزمين تي شيو پنهنجو عظيم تانداوا رقص ڪري رهيو آهي.

1.2: هن جي ڳچيءَ کي سهارو ڏيئي هيٺ لڙڪائي رهيا آهن، اهي اونچا نانگ آهن، جيڪي هن جي ڳچيءَ کي اونچي هارن وانگر سينگاري رهيا آهن،

1.3: هن جو دمارو مسلسل آواز ڪڍي رهيو آهي ۽ چوڌاري هوا کي ڀريندو آهي.

1.4: شيو اهڙو پرجوش تندوا ڪيو؛ اي منھنجا پالڻھار شيوا، مھرباني ڪري اسان جي جاندارن جي اندر بھترين تندوا ناچ کي وڌايو.

 

سنسڪرت:

جتاڪتاهسم भ्रमन्निलिम्पनिर्झरी_

ولولويچولري ويراجمان موردھني .

ڌَڌُگِدگُجَلَلَٽَپَٽَپاوَڪي

किशोरचन्द्रशेखरे रत्नः प्रतिक्षणं मम ॥२॥

انگريزي ترجمو:

جتا ڪتا سمبراما ڀُرمان نيلمپا نيرجھاري

ولولا وچي والاري ويراجمانا مرڌني |

دھگد دھگد دھگج جوالا للتا پاتا پاواڪي

ڪشور چندر شيڪرا رتي پريتڪشنم ماما ||2||

مطلب:

2.1: هن جا وڏا ڌاڙيل وار گول ۽ گول ڦري رهيا آهن. ۽ ان سان گڏ وڏي ندي گنگا وهندي آهي.

2.2: ۽ هن جي وارن جون تارون ائين آهن جيئن وڏا وڏا رينگار لڏي رهيا آهن جيئن بادشاهه جي لهرن وانگر. هن جي پيشاني شاندار طور تي وسيع آهي

2.3: انهيءَ وڏي پيشانيءَ جي مٿاڇري تي آواز سان ٻرندڙ باهه ٻرندي رهي آهي - داغد،

دھگد، دھگد (سندس ٽين اک ڏانھن اشارو ڪندي)

2.4: ۽ سندس مٿي جي چوٽي تي ھڪڙو جوان ھلندڙ چنڊ چمڪي رھيو آھي.

 

سنسڪرت:

ڌراڌرنندني ولاسبन्धुबन्धुर

سُفورديگانتسانتيپرمودممانس

ڪرپاڪتاڪشڌوراڻيرودڌرپدي

Quchiddigmbre منو विनोदमेतु वस्तुनि ॥३॥

انگريزي ترجمو:

ڌارا دھريندر نندني ولاس بندھو بندورا

اسفراد ديگانتا سنتتي پرمودامانا ماناس |

ڪرپا ڪتاڪشا ڌوراڻي نرودا دردرا اپدي

ڪوچد ديگمبري منو ونودمتو وستوني ||3||

مطلب:

3.1: هاڻي هن سان گڏ آهي خوبصورت ديوي ماءُ جيڪا زمين جي حامي ۽ جبل جي بادشاهه جي ڌيءَ آهي. هوءَ هن جي مختلف الائي راندين ۾ هميشه سندس ساٿي رهي ٿي،

3.2: سڄو افق انهيءَ تاندوا جي زور سان ڌوڏي رهيو آهي، ۽ تانداوا جون نفيس لهرون فضا ۾ داخل ٿي بيحد خوشي جون لهرون اٿاري رهيون آهن.

3.3: اهو شيو، جنهن جي سهڻي طرف جي وهڪري جي نظر به اڻ وڻندڙ ​​آفتن کي روڪي سگهي ٿي.

3.4: جيڪو ديگمبرا آهي، آسمان سان ڍڪيل آهي، اهو ظاهر ڪري ٿو ته هو هميشه آزاد آهي ۽ ڪنهن به خواهش کان سواء، ڪڏهن ڪڏهن هن جي ذهن ۾ خدائي راند ۽ ناچ کيڏڻ جي خواهش کي پورو ڪري ٿو.

 

سنسڪرت:

جٽاڀُجُنگپنگلَسفورتفنامهرباني

कदमبकुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे.

ماداندسندُرَسُفورٽُ

منو ڀوتن ڀوتن بِڀارتُ.

انگريزي ترجمو:

جتا ڀجنگا پِنگلا سُفورت فنا ماني پرڀا

ڪدمبا ڪنگڪوما دراوا پرليپتا ديگوادو مڪي |

Mada Andha sindhura spurat tvag uttariya medure

منو ونودم ادڀوتم بڀارتو ڀوتا ڀارت ||4||

مطلب:

4.1: ڳاڙهي نانگ هن جي مٽيءَ وارن وارن تي ڳاڙهي موتي جي چمڪ سان گڏ انهن جي ٿلهن کي بلند ڪرڻ سان ڌمڪي رهيا آهن.

4.2: مجموعي طور تي آسمان ظاهر ٿي رهيو آهي جيئن ڪنهن ڪنوار جو وڏو چهرو ان ڳاڙهي زعفران سان سينگاريل هجي

4.3: هن جو مٿو ڪپڙو هوا ۾ اڏامي رهيو آهي ۽ لتاڙيندڙ هاٿي جي ٿلهي جلد وانگر،

4.4: منهنجو دماغ هن الائي راند ۾ هڪ غير معمولي جوش جو تجربو ڪري رهيو آهي؛ اهو سڀني مخلوقن جي پالڻهار طرفان کڻي وڃي ٿو.

 

سنسڪرت:

سهسرلوچنپرڀارتيشيشليخشيخ_

پرسون धूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः

भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटकः

شريئَ چرائِي جِيتاَن چُوربندُشيخُرُ

انگريزي ترجمو:

Sahasra Lochana Prabharty Ashesa Lekha shekhara

پرسونا ڍولي ڍوري ودھوسارا انگھري پٽھا ڀھ |

ڀجنگا راجا مالايا نبڌا جٽا جٽاڪا

شريائي سيرايا جياتم چيڪورا بندھو شيڪراه ||5||

مطلب:

5.1: Sahasra locana (يعني هزار اکيون ۽ اندرا ڏانهن اشارو ڪري ٿو) ۽ ٻيا سرن جي اڻ ختم ٿيڻ واري لڪير ٺاهي رهيا آهن.

5.2: ناچ ڪندڙ پيرن مان پيدا ٿيندڙ مٽيءَ جي ڪري، پير جيڪي ڌرتيءَ ماءُ تي ناچ ڪري مٽيءَ جا رنگ ٿي ويا آهن.

5.3: هن جا وار وار نانگن جي بادشاهه جي گلن سان جڙيل آهن ۽.

5.4: هن جي مٿي تي چمڪندڙ چنڊ، جيڪو چڪر پکين جو دوست آهي، جيڪو چنڊ جي روشني پيئندو آهي، شيو جي عميق خوبصورتي ۽ خوشحالي کي پکڙيل آهي.

شيو جيئن نٽراج

سنسڪرت:

ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्गभा_

                           )

Sudhamayukhalekhaya Virajmansheखरं

مهاپاليسمپديشيروزٽلمستون نه ॥६॥

انگريزي ترجمو:

للاتا چتوارا جوالاد دھننجيا سپولنگا بھا
نپيتا پنچ سايڪم نمن نيلمپا نائيڪم |
سوڌا ميوڪا ليکيا ويراجامانا شيڪرم
مها کپالي سمپدي شيرو جتلم استو نه ||6||

مطلب:

6.1: هن جي پيشانيءَ جي مٿاڇري تي باهه جي چمڪ ٻرندي آهي ۽ ان جي روشني پکيڙي رهي آهي (سندس ٽين اک ڏانهن اشارو ڪندي)

6.2: اها باهه جنهن پنجن تيرن (ڪما ديوتا جي) کي جذب ڪيو ۽ ڪم جي وڏي ديوتا کي جهڪايو.

6.3: هن جي مٿي جي چوٽيءَ تي چنڊ جي امرت جي روشنيءَ جو ٿلهو چمڪي رهيو آهي،

6.4: اسان کي به وڏي کپالي جي دولت جو هڪ حصو ملي سگهي ٿو جيڪو هن جي مٽيءَ وارن وارن ۾ آهي.

 

سنسڪرت:

KaralbhalPttikadhgd‍dhgd‍dhgjjwald_

धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके.

ڌاڌريندرندنيڪوچاگرافي

رڳونيڪشيلپني ترلوچني رترمم.

انگريزي ترجمو:

ڪرالا ڀلا پٽيڪا دھگد دھگد دھگج جولاد
دھننجيا آھوتي ڪرتا پراچندا پنچا سايڪي |
ڌرا ڌيندرا ننديني ڪچگرا چترا پترڪا
پرڪلپنائي ڪشلپيني ٽريلوچن رتيرما ||7||

مطلب:

7.1: هن جي پيشانيءَ جو خوفناڪ مٿاڇرو آواز سان سڙي رهيو آهي - دھگد، دھگد، دھگد، دھگد، ٻرندڙ.

7.2: خوفناڪ باهه جنهن پنجن تيرن جي طاقتور مالڪ جي قرباني ڪئي (يعني ڪم ديوا)

7.3: سندس عظيم تانداوا ناچ جا نقش قدم ڌرتيءَ جي سيني تي مختلف تصويرون ٺاهي رهيا آهن (تخليق جي نشاني)

7.4: هي هڪڙو فنڪار آهي جيڪو شڪتي سان گڏ آهي، جيڪو تخليق ڪري ٿو. منهنجو ذهن ٽن اکين واري شيوا جي هن تندوا کان تمام گهڻو خوش آهي.

 

سنسڪرت:

              

ڪُهِيشيٿِينيتَمُ پربند پابندڪندهر:

نِليمپَرِيَرَستَنُتو ڪرتِسِندُرُ

ڪلنيڌانبندور: شريئن جِلدُرَندر:

انگريزي ترجمو:

نيوينا ميگھا منڊلي نرودا دردرا سپورت
ڪُهو نِشٿِيني تمه پربنده بدڌا ڪنڌارا |
نيلمپا نيرجھري دراس تنتو ڪرتي سنڌورھا
ڪالا نڌڻ بندوراه شريام جگد ڌُرنڌرا ||8||

مطلب:

8.1: وڏي ٽنداوا جي ڌڙڪن نون بادلن جي ناقابل برداشت مدار کي روڪي ڇڏيو آهي ۽

8.2: نئين چنڊ ​​​​جي رات جي اونداهي کي پنهنجي ڳچيء جي چوڌاري پابند ڪيو آهي،

8.3: اي گنگا نديءَ جي پالڻهار، هاٿي جي لڪ کي پائڻ واري، مهرباني ڪري نيڪي ۽ عظيم ڀلائي کي وڌايو.

8.4: اي چنڊ جي مڙيل انگن جو ذخيرو، ڪائنات جي سنڀاليندڙ، مهرباني ڪري هن عظيم ٽنڊا سان لاڳاپيل سري کي وڌايو.

 

سنسڪرت:

प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्रभा_

لميٽيڊڪنڊليروچيپرबद्धकन्धरम्

سمرچيدن پرچادِن ڀاڀِيدن مُخِيدن

گجچاندندڪچيدن तमन्तकच्छिदं भजे ॥९॥

انگريزي ترجمو:

پرافولا نيلا پنگڪاجا پرپنچ ڪليما پرڀاا_
والمبي ڪنٿا ڪندلي روچ پرباڌا ڪنڌرام |
سمارچ چدم پراچ چدم ڀاوچ چدم ماخچ چدم
گجچ چدم اُنڌڪچ چدم تم انتاڪچ چدم ڀجي ||9||

مطلب:

9.1: هلال جو ڪارو زهر ڦليل نيري ڪمل وانگر ظاهر ٿي رهيو آهي ۽

9.2: هن جي ڳچيءَ اندر هڪ پٺيءَ وانگر آرام ڪرڻ؛ جنهن کي هن پاڻ پنهنجي مرضيءَ سان روڪيو آهي،

9.3: مان ڪم ديوتا (يعني ڪم ديوتا) جي ناس ڪندڙ، تريپوراسورس جو ناس ڪندڙ، دنياوي وجود جي فريب کي ناس ڪندڙ، دڪشا جي ناس ڪندڙ جي پوڄا ڪريان ٿو.

9.4: مان گجاسور جي ناس ڪندڙ، ديوتا آندڪ جي ناس ڪندڙ جي پوڄا ڪريان ٿو ۽ مان يام جي روڪڻ واري پڻ پوڄي ٿو. مان پنهنجي رب شيوا جي عبادت ڪريان ٿو.

 

سنسڪرت:

अखर्वसर्वमङ्गलाकलाकदम्बमंजरी_

رَسپرواماڌوريويجَرُڀُنڌُورَتُم.

سمر انتڪان پرانتڪان भवान्तकं मुखान्तकं

گجاتڪندڪانتڪ तमन्तकान्तक भजे ॥१०॥

انگريزي ترجمو:

اکاروا سروا منگلا ڪالا ڪدمبا مانجري
راسپرواها ماڌوري وجرمبنا مادو ورتم |
سمارا انٽڪم پرا انٽڪم ڀوا انٽڪم ماکا انٽڪم
گجا انتاڪا انتاڪا انتاڪم تمنتاڪا انٽڪم ڀجي ||10||

مطلب:

10.1: هو سڀني جي ڀلائي لاءِ نيڪيءَ جو نه ختم ٿيڻ وارو ذريعو آهي ۽ سڀني فنن جو سرچشمو آهي، جنهن کي هو گلن جي گلن وانگر ظاهر ڪري ٿو.

10.2: هن جي ٽنڊاوا ناچ مان پنهنجي مٺي خواهش جو اظهار ڪندي فن جي روپ ۾ مٺي جو امرت نڪري رهيو آهي،

10.3: مان ان جي پوڄا ڪريان ٿو جنهن ڪم کي ختم ڪيو، جيڪو تريپوراسورس کي ختم ڪري، جيڪو دنيا جي وجود جي فريب کي ختم ڪري، جنهن قرباني (دڪشا) کي ختم ڪيو، ...

10.4: مان ان جي پوڄا ڪريان ٿو، جنهن گجاسور کي ختم ڪيو، جنهن بدروح آندڪ کي ختم ڪيو، ۽ جنهن يما کي روڪيو. مان پنهنجي رب شيوا جي عبادت ڪريان ٿو.

سنسڪرت:

جيوتدڀورامد

ونگمتڪراسفورتڪرالبھالهيوات.

ڌيميڌممديڌنمرگتنگتنگمنگل_

ध्वनिक्रमप्रवर्तितप्रचण्डवः शिवः ॥११॥

انگريزي ترجمو:

جيت ودا ڀريا ويبراما ڀرماد ڀجنگما شواسد
Vinirgamat karma sphurat Karala Bhala havya vat |
ڌيمي ڌيمي ڌيمي ڌوانن مرنگا تونگا منگلا
ڌوني ڪرما پرورتيتا پراچندا تانداوا شيوا ||11||

مطلب:

11.1: هن جون ابرو هر طرف هلي رهيون آهن ۽ سڀني جهانن تي هن جي مڪمل مالڪي جو اظهار ڪنديون آهن. ۽ هن جون حرڪتون هن جي ڳچيءَ تي نانگن کي ڦري رهيون آهن جيڪي پنهنجو گرم سانس ڪڍي رهيا آهن

11.2: هن جي پيشانيءَ تي ٽين اک، جيڪا قربانيءَ جي قربان گاهه وانگر آهي، مسلسل ڌڙڪي رهي آهي ۽ باهه ٻاري رهي آهي.

11.3: مِريدنگم مسلسل آواز ڏئي رهيو آهي دميد، دميد، دميد، دميد.

11.4: ڌڙڪن جي ان پٺڀرائي سان، جيڪي ڦري رهيا آهن، شيو پنهنجي پرجوش تانداوا ناچ ڪري رهيو آهي.

 

سنسڪرت:

दृषद्विचित्रतल्प्योर्भुजङ्गमौक्तिकस्रजोर्_

ست रत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः .

तृणाविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेन्द्रयोः

सम्प्रवृत्तः कदा सदाशिवन भजाम् यहम् ॥१२॥

انگريزي ترجمو:

Drsadvichitra talpayor bhujanga mauktika srajor
گريسٿا رتنا گمشاهو سهرد وپاڪسا پاڪسوه |
ترناروندا چکسوسو پرجا ماهي مهندريه
سما پرورتڪه ڪدا سداشيوم ڀجاميهم ||12||

 

سنسڪرت:

ڪدا نِليمپيرِنِڪُنجڪوٽي ورسين

وِ آزادُدُرمِتِي: سدا شير: स्थमञ्जलिं वहन् .

و آزادلوللوچنو للمبھاللگنڪ:

شيوتي منترمچرنڪدا सुखी भवाम् यहम् ॥१३॥

انگريزي ترجمو:

ڪدا نيلمپا نرجهري نڪونجا ڪوتاري وسان
Vimukta Durmatih Sada Shirahsthham Anjalim Vahan |
Vimukta lola locano lalama bhala lagnakah
شيوتي منترم اوچارن ڪدا سکي ڀومي آهم ||13||

مطلب:

13.1: مان گنگا نديءَ جي ڪناري تي گهاٽي جنگل جي غار ۾ ڪڏھن رھندس؟

13.2: گناهن جي ذهني مرضن کان هميشه لاءِ آزاد ٿي پيشاني تي هٿ رکي شيو جي پوڄا ڪريان؟

13.3: اکين جي ڦرڻ کان ڪڏهن آزاد ٿي ويندس ۽ پيشاني تي مقدس نشان لڳائي شيو جي پوڄا ڪندي؟

13.4: مان شيو جا منتر ٻڌندي ڪڏهن خوش ٿيندس؟

 

سنسڪرت:

اِمَ هِي نَيتَمَوَمُوتُمُوتَمَنَ

پَٽَنَمَرَنَبرُوَنَرو وِي پاڪِيمتَسِنتُم.

هري گورو سُڀڪتيماشو ياتي نانيٿا رفتار

विमोहनं हि देहीनां सुशङ्करस्य चिन्तनम् ॥१४॥

انگريزي ترجمو:

امام هي نيتم ايام اڪتم اتمموتمم استام
پٿن سمرن برووان نارو وشڌميتي سنتتم |
هري گورو سبڪتِم آشو ياتي نه اِيٿا گَتم
ويموهنم هي ديهنام سو شنڪراسيا چنتام ||14||

مطلب:

14.1: هي عظيم ترين حمد ڪيو ويو آهي؛

14.2: ان کي باقاعدگي سان پڙهو ۽ ذهن جي پاڪيزگي سان شيو تي غور ڪريو ۽ بي ترتيب انداز ۾ ۽

14.3: هار ۾ وڏي عقيدت سان، گرو، جلدي هن ڏانهن وڌندو؛ ٻيو ڪو رستو يا پناهه ناهي،

14.4: شنڪر تي گہرے مراقبي ڪرڻ سان ان شخص جو فريب ناس ٿي ويندو.

 

0 0 ووٽ
مضمون آرٽيڪل
۾ شريڪ ٿيو
جي خبر ڏيو
2 تبصرا
داني
قديم ترين گهڻو ڪري موڪليو ويو
Inline Feedback
سڀ تبصرا ڏسو

ॐ گُن گانپتائي نم:

وڌيڪ ڳولا ڪريو هندو سوالن تي