سنسڪرت:
ڇاين واچو منسندريا .
عقلمندي وا فطرت .
ڪرومي يديتسڪلان پرسم .
نارائڻي سمروپيامي ॥
ترجمو:
Kaayena Vaacaa Manase[aI]ndriyair-Vaa
ٻُڌِي[i]-آتمانا واا پرڪرتيه سوڀاوت |
ڪرومي ياد-يات-سکلم پارسمائي
Naaraayannayeti Samarpayami ||
مطلب:
1: (جيڪو به ڪريان ٿو) منهنجي سان جسم, تقرير, من or حسي عضوو,
2: (جيڪو به مان ڪريان ٿو) منهنجي استعمال ڪندي عقل, دل جا احساس يا (غير شعوري) ذريعي قدرتي رجحانات منهنجي ذهن جي،
3: جيڪو به ڪريان، مان سڀ ڪجھ ڪريان ٿو ٻيا (يعني نتيجن سان وابستگي جي احساس کان سواءِ)
4: (۽ مان جواب ڏنو اهي سڀئي لوٽس فوٽن تي سري نارائڻ.
سنسڪرت:
ميگھيامن پُتڪوشيواسن श्रीवत्सकाङ्कं ڪَسُڀُوُدَڀَسِيتَنگُ .
پٽوپيتن پُنڊريڪايتشن وشنون ونڊي سڀلوڪيڪناٿم ॥
ترجمو:
ميگھا-شيامم پيتا-ڪاشيا-واسام شريوتسا-انگڪم ڪستوڀو[aU]dbhaasita-Anggam |
پونيو[(aU)]پيتم پننڊاريڪا-[الف]ayata-Akssam Vissnnum Vande Sarva-Lokai[aE]ڪا ناٿم ||
مطلب:
1: (سري وشنو کي سلام) جيڪو سهڻو آهي ان جهڙو اونداهي بادل، ۽ ڪير پائڻ وارو آهي زرد ڪپڙا of ريشم؛ جنهن وٽ آهي نشان of سريوتسا سندس سينه تي؛ ۽ جنهن جو جسم ان سان چمڪي رهيو آهي تابع جو ڪُشتوڀا ماني,
2: جنهن جو فارم آهي داخل ٿيل سان پاڪ، ۽ جن جو خوبصورت اکيون آهن وڌايو ويو وانگر ڪنول جي پنن؛ اسان سري وشنو کي سلام ڪريون ٿا جيڪو آهي هڪ رب of سڀ جي لوڪاس.
سنسڪرت:
شنتاڪارن ڀُجگشين پدمناڀن سرونس
دنيادارن گگنسُشن ميگھورن شوڀانگم .
لڪشمي ڪملنائن يوگيڀُرڌنڌم
ونڊي وشنون ڀاڀي هي سڀلوڪيڪناٿم ॥
ترجمو:
شانتا-آڪرم ڀجاگا-شيانم پدما-نابھم سورا-ايشام
Vishva-Aadharam Gagana-Sadrusham Megha-Varnna Shubha-Anggam|
لکشمي-ڪاانت ڪملا-نيانم يوگيبهر-ڌيانا-گاميام
وندِي وَسَنُم ڀوا- ڀيا- هرم سرو- لوڪا- ايڪ- ناٿم ||
مطلب:
1: (سري وشنو کي سلام) جنهن وٽ آهي پرسڪون ظاهر، WHO هڪ نانگ تي آرام (Adisesha)، جنهن وٽ آهي لوٽس سندس نانگ تي۽ ڪير آهي ديوتائن جو رب,
2: ڪير ڪائنات کي برقرار رکي ٿو، ڪير آهي آسمان وانگر لامحدود ۽ لامحدود، جنهن جي رنگ بادل وانگر آهي (نيري) ۽ جن وٽ الف سهڻو ۽ سهڻو جسم,
3: ڪير ڪير آهي ديوي لڪشمي جو مڙس، جنهن جي اکيون لوٽس وانگر آهن ۽ ڪير آهي مراقبي ذريعي يوگين کي حاصل ڪرڻ,
4: ان وشنو کي سلام ڪير دنياوي وجود جو خوف ختم ڪري ٿو ۽ ڪير آهي سڀني لوڪن جو رب.