ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் அதன் பொருளைக் கொண்ட சிவ் தந்தவ் ஸ்தோத்திரம்.
சமஸ்கிருதம்:
जलप्जलप्रवाहपावितस्थले
लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम्
டமட்டமட்டம்மன்னிநாதவட்மர்வயம்
चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम्
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
ஜட்டா தவி காலாஜ் ஜலா பிரவாஹ பவிதா ஸ்டேல்
காலே வலம்பியா லம்பிதாம் புஜங்க துங்க மாலிகாம் |
டமட் டமட் டமட் டமன் நினாதாவத் டமர் வயம்
சக்கார சந்ததா தாண்டவம் தனோத்து நஹ் சிவா சிவம் || 1 ||
பொருள்:
1.1: காடு போன்ற அவரது பெரிய மேட்டிலிருந்து, கங்கை நதியின் புனித நீரை ஊற்றி, பாய்கிறது, மேலும் தரையை புனிதமாக்குகிறது; அந்த புனித மைதானத்தில் சிவா தனது சிறந்த தாண்டவா நடனத்தை ஆடுகிறார்;
1.2: அவரது கழுத்தை ஆதரிப்பதும், கீழே தொங்குவதும் உயரமான மாலைகள் போல அவரது கழுத்தை அலங்கரிக்கும் உயர்ந்த பாம்புகள்,
1.3: அவரது டமாரு தொடர்ந்து ஒலியை வெளியேற்றி, காற்றைச் சுற்றிலும் நிரப்புகிறார்,
1.4: சிவன் அத்தகைய உணர்ச்சிமிக்க தந்தாவை நிகழ்த்தினார்; என் ஆண்டவரே சிவா, தயவுசெய்து எங்கள் ஜீவன்களிலும் நல்ல தாண்டவா நடனத்தை நீட்டவும்.
சமஸ்கிருதம்:
_
विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि.
தகத்தகத்தகஜ்ஜல்லலாடபட்டபாவகே
रतिः प्रतिक्षणं मम
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
ஜதா கட்டா சம்பிரம பிரமன் நிலிம்பா நிர்ஹரி
விலோலா விச்சி வல்லரி விராஜமனா முர்தானி |
தாகத் தகத் தகாஜ் ஜ்வாலால் லலட்டா பட்டா பாவகே
கிஷோரா சந்திர சேகரே ரதிஹ் பிரதிஷனம் மாமா || 2 ||
பொருள்:
2.1: அவரது பெரிய மேட் முடி வட்டமாகவும் வட்டமாகவும் அசைந்து கொண்டிருக்கிறது; அதனுடன் சுழல்வது பெரிய கங்கை நதி.
2.2: மேலும், அவரது தலைமுடியின் இழைகள் பெரிய புல்லர்கள் ராஜா அலைகளைப் போல அலைகின்றன; அவரது நெற்றி அற்புதமாக அகலமானது
2.3: அந்த பெரிய நெற்றியின் மேற்பரப்பில் ஒலியுடன் எரியும் நெருப்பை எரிக்கிறது - தகத்,
dhagad, dhagad (அவரது மூன்றாவது கண்ணைக் குறிக்கும்)
2.4: மேலும் ஒரு இளம் பிறை நிலவு அவரது தலையின் உச்சியில் பிரகாசிக்கிறது.
சமஸ்கிருதம்:
द्द्रनन्दिनीविलासबन्धुबन्धुर
स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे.
षधोरणीनिरुद्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदि
मनो विनोदमेतु वस्तुनि
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
தாரா தரேந்திர நந்தினி விலாசா பந்து பந்துரா
ஸ்பூராட் திகந்தா சாந்ததி பிரமோடமன மானசே |
கிருப கட்டாக்ஷா தோரானி நிருத துர்தரா அபாடி
குவாச்சிட் திகம்பரே மனோ வினோடமேட்டு வாஸ்துனி || 3 ||
பொருள்:
3.1: இப்போது அவருடன் பூமியின் ஆதரவாளரும் மலை ராஜாவின் மகளுமான அழகான தெய்வீகத் தாயும் இருக்கிறார்; அவரது பல்வேறு தெய்வீக விளையாட்டுகளில் அவள் எப்போதும் அவனுடைய துணை,
3.2: முழு அடிவானமும் அந்த தந்தாவின் சக்தியால் நடுங்குகிறது, மற்றும் தந்தாவின் நுட்பமான அலைகள் வளிமண்டலத்தில் நுழைந்து அதிக மகிழ்ச்சியின் அலைகளை எழுப்புகின்றன.
3.3: அந்த சிவா, அதன் அழகிய பக்க பார்வையின் ஓட்டம் தடையற்ற பேரழிவுகளைக் கூட தடுக்கும்.
3.4: யார் திகம்பரா, வானத்தால் உடையணிந்தவர், அவர் எப்போதும் சுதந்திரமானவர், எந்த விருப்பமும் இல்லாமல் இருப்பதைக் குறிக்கிறது, சில சமயங்களில் அவரது மனதில் தெய்வீக விளையாட்டு மற்றும் நடனம் ஆடுவதற்கான விருப்பத்தை நிறைவேற்றுகிறது.
சமஸ்கிருதம்:
गपिङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्रभा
कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे.
धसिन्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयमेदुरे
विनोदमद्भुतं भूतभर्तरि ॥४
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
ஜதா புஜங்க பிங்கலா ஸ்பூரத் ஃபனா மணி பிரபா
கடம்ப குங்குமா திராவ ப்ராலிப்தா திக்வாது முகே |
மதா அந்தா சிந்துரா ஸ்பூரத் டிவாக் உத்தரியா தியானம்
மனோ வினோதம் அத்புதம் பிபார்த்து பூட்டா பார்தாரி || 4 ||
பொருள்:
4.1: சிவப்பு நிற முத்துக்களின் பளபளப்புடன் அவரது பொருந்திய முடிகளில் சிவப்பு நிற பாம்புகள் அவற்றின் பேட்டைகளை உயர்த்திக் கொண்டு துடிக்கின்றன.
4.2: கூட்டாக வானம் அந்த சிவப்பு குங்குமப்பூவால் அலங்கரிக்கப்பட்ட மணமகளின் பிரமாண்டமான முகம் போல் தோன்றுகிறது
4.3: அவரது மேல் ஆடை தென்றலில் பறந்து, போதையில் இருந்த யானையின் அடர்த்தியான தோல் போல நடுங்குகிறது,
4.4: இந்த தெய்வீக விளையாட்டில் என் மனம் ஒரு அசாதாரண சுகத்தை அனுபவிக்கிறது; இது எல்லா உயிரினங்களின் பராமரிப்பாளரால் எடுத்துச் செல்லப்படுகிறது.
சமஸ்கிருதம்:
_
प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः
गराजमालया्गराजमालया निबद्धजाटजूटकः
चिराय जायतां चकोरबन्धुशेखरः
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
சஹஸ்ரா லோகனா பிரபிருத்தி ஆஷெசா லேகா சேகரா
பிரசுண துலி தோரானி விதுசரா ஆங்ரி பித்தா பூ |
புஜங்க ராஜ மாலயா நிபாதா ஜட்டா ஜுட்டகா
ஸ்ரீயாய் சிராயா ஜெயதம் சகோரா பந்து சேகரா || 5 ||
பொருள்:
5.1: சஹஸ்ரா லோகனா (ஆயிரம் கண்கள் மற்றும் இந்திரனைக் குறிக்கிறது) மற்றும் பிறர் முடிவில்லாத தலைகளை உருவாக்குகிறார்கள்.
5.2: நடனமாடும் கால்களால் உற்பத்தி செய்யப்படும் தூசுகளால், தாய் பூமியில் நடனமாடுவதன் மூலம் தூசி நிறமாக மாறிய கால்களால் அலங்கரிக்கப்படுகின்றன.
5.3: அவரது பொருந்திய கூந்தல் பாம்புகளின் ராஜாவின் மாலைகளால் பிணைக்கப்பட்டுள்ளது.
5.4: நிலவொளியைக் குடிக்கும் சகோரா பறவைகளின் நண்பரான அவரது தலையின் மேல் பிரகாசிக்கும் சந்திரன் சிவனின் ஆழ்ந்த அழகையும் சுபத்தையும் பரப்புகிறது.
சமஸ்கிருதம்:
_
निपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम्
विराजमानशेखरं विराजमानशेखरं
नः ॥६
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
லலதா சத்வாரா ஜ்வாலத் தனஞ்சய ஸ்பூலிங்கா பா
நிபிதா பஞ்ச சயகம் நமன் நீலிம்ப நாயகம் |
சுதா மயுகா லேகய விராஜமனா சேகரம்
மஹா கபாலி சம்படே ஷிரோ ஜட்டலம் அஸ்து நா || 6 ||
பொருள்:
6.1: அவரது நெற்றியின் மேற்பரப்பில் நெருப்பின் தீப்பொறி எரிந்து அதன் காந்தத்தை பரப்புகிறது (அவரது மூன்றாவது கண்ணைக் குறிக்கிறது)
6.2: காம தேவாவின் ஐந்து அம்புகளை உறிஞ்சி, காமாவின் பிரதான கடவுளை வணங்கச் செய்த நெருப்பு,
6.3: அவரது தலையின் மேற்புறத்தில் பிறை நிலவின் அமிர்த-கதிர்-பக்கவாதம் பிரகாசிக்கிறது,
6.4: பெரிய கபாலியின் செல்வத்தின் ஒரு பகுதியையும் அவரது பொருத்தப்பட்ட கூந்தலில் அடங்குவோம்.
சமஸ்கிருதம்:
करालभालपट्टिकाधगद्धगद्धगद्धगज्ज्वलद्_
धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके.
द्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रपत्रक
त्रिलोचने रतिर्मम ॥७
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
கராலா பல்லா பட்டிகா தகத் தகாத் தகாஜ் ஜ்வாலத்
தனஞ்சய அஹூதி கிருதா பிரச்சந்த பஞ்ச சாயகே |
தாரா தரேந்திர நந்தினி குச்சக்ரா சித்ரா பத்ரகா
பிரகல்பனாய் காஷில்பினி ட்ரைலோசேன் ரதிர்மமா || 7 ||
பொருள்:
7.1: அவரது நெற்றியின் பயங்கரமான மேற்பரப்பு ஒலியுடன் எரிகிறது - தகத், தகத், தகத், தகத் - எரியும்
7.2: ஐந்து அம்புகளின் (அதாவது காம தேவா) வலிமைமிக்க உரிமையாளரின் பலியைச் செய்த பயங்கர நெருப்பு,
7.3: அவரது சிறந்த தந்தாவ நடனத்தின் அடிச்சுவடுகள் பூமியின் மார்பில் பல்வேறு படங்களை வரைந்து கொண்டிருக்கின்றன (படைப்பைக் குறிக்கும்)
7.4: சக்தியுடன் சேர்ந்து ஒரு கலைஞன் அவர் உருவாக்குகிறார். மூன்று கண்கள் கொண்ட சிவனின் இந்த தந்தாவால் என் மனம் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைகிறது.
சமஸ்கிருதம்:
निरुद्धदुर्धरस्फुरत्_
कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धरः
पनिर्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसिन्धुरः
श्रियं जगद्धुरंधरः ॥८
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
நவீனா மேக மண்டலி நிருத துர்தரா ஸ்பூரத்
குஹு நிஷிதினி தமா பிரபந்தா பத்தா கந்தாரா |
நீலிம்பா நிர்ஹரி தரஸ் தனோத்து கிருதி சிந்துரா
கலா நிதான பந்துரா ஸ்ரியம் ஜகத் துராந்தரா || 8 ||
பொருள்:
8.1: பெரிய தாண்டவாவின் த்ரோப் புதிய மேகங்களின் தடையற்ற உருண்டை மற்றும்
8.2: அமாவாசை இரவு அவரது கழுத்தைச் சுற்றி இருளைக் கட்டுப்படுத்தியுள்ளது,
8.3: கங்கை நதியைத் தாங்கியவரே, யானை மறை அணிந்தவரே, தயவுசெய்து புனிதத்தன்மையையும் பெரிய நலனையும் விரிவாக்குங்கள்
8.4: சந்திரனின் வளைந்த இலக்கத்தின் கொள்கலன், பிரபஞ்சத்தைத் தாங்கியவரே, தயவுசெய்து இந்த பெரிய தந்தாவோடு தொடர்புடைய ஸ்ரீவை விரிவாக்குங்கள்.
சமஸ்கிருதம்:
_
वलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम्.
पुरच्छिदं भवच्छिदं
तमन्तकच्छिदं भजे ॥९
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
பிரபுலா நில பங்க்கஜ பிரபஞ்ச கலிமா பிரபா_
வலம்பி காந்தா காண்டலி ருச்சே பிரபாதா கந்தரம் |
ஸ்மரச் சிதம் புராச் சிதம் பாவச் சிதம் மகாச் சிதம்
கஜச் சிதம் அந்தகச் சிதம் தாம் அந்தகச் சிதம் பஜே || 9 ||
பொருள்:
9.1: ஹலாஹால் கருப்பு விஷம் பூக்கும் நீல தாமரை போல தோன்றுகிறது
9.2: அவரது தொண்டைக்குள் ஒரு இடுப்பு போல ஓய்வெடுப்பது; அதை அவர் தனது சொந்த விருப்பத்தால் கட்டுப்படுத்தியுள்ளார்,
9.3: காம் தேவாவை (அதாவது காம தேவா) அழிப்பவனையும், திரிபுராசுரங்களை அழிப்பவனையும், உலக இருப்பை மாயை அழிப்பவனையும், தக்ஷத்தை அழிப்பவனையும் வணங்குகிறேன்.
9.4: நான் கஜாசுரனை அழிப்பவனையும், அரக்கன் அண்டகாவையும் அழிப்பவனை வணங்குகிறேன், யமத்தைத் தடுப்பவனையும் வணங்குகிறேன்; நான் என் ஆண்டவர் சிவனை வணங்குகிறேன்.
சமஸ்கிருதம்:
_
रसप्रवाहमाधुरीविजृम्भणामधुव्रतम्.
पुरान्तकं भवान्तकं
तमन्तकान्तकं भजे ॥१०
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
அகர்வ சர்வ சர்வ மங்கள கலா கடம்ப மஞ்சரி
ராசப்பிரவாஹ மாதுரி விஜ்ரம்பனா மது வ்ரதம் |
ஸ்மாரா அந்தகம் புரா அந்தகம் பாவா அந்தகம் மாக அந்தகம்
கஜா அன்டகா அன்டகா அந்தகம் தமந்தகா அந்தகம் பஜே || 10 ||
பொருள்:
10.1: அவர் அனைவரின் நலனுக்கான சுபத்தின் குறைந்துபோகாத ஆதாரமாகவும், பூக்களின் கொத்து போல அவர் வெளிப்படுத்தும் அனைத்து கலைகளின் மூலமாகவும் இருக்கிறார்.
10.2: அவரது தந்தா நடனத்திலிருந்து அவரது இனிமையான விருப்பத்தை வெளிப்படுத்தும் கலைகளின் வடிவத்தில் இனிமையின் அமிர்தத்தை வெளிப்படுத்துகிறது,
10.3: காமாவுக்கு முற்றுப்புள்ளி வைத்தவர், திரிபுரசுரங்களுக்கு முற்றுப்புள்ளி வைத்தவர், தியாகத்திற்கு (தக்ஷத்தின்) முற்றுப்புள்ளி வைத்த உலக இருப்பின் மாயைக்கு முற்றுப்புள்ளி வைத்தவர்,…
10.4: கஜாசுரனுக்கு முற்றுப்புள்ளி வைத்தவர், அரக்கன் அண்டகாவுக்கு முற்றுப்புள்ளி வைத்தவர், யமாவைத் தடுத்தவர்; நான் என் ஆண்டவர் சிவனை வணங்குகிறேன்.
சமஸ்கிருதம்:
वदभ्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्भुजङ्गमश्गमश्_
विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहव्यवाट्.
_
शिवः ॥११
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
ஜெயத் வட பிர விப்ரம பிரமத் புஜங்கம ஸ்வாசாத்
வினிர்கமத் கர்மா ஸ்பூரத் கரலா பாலா ஹவ்யா வாட் |
திமிட் திமித் திமித்வானன் மிருதங்க துங்க மங்களா
த்வானி கர்மா பிரவர்த்திதா பிரச்சந்தா தாண்டவா சிவா || 11 ||
பொருள்:
11.1: அவரது புருவங்கள் எல்லா உலகங்களிலும் தனது முழுமையான தேர்ச்சியை வெளிப்படுத்துகின்றன; அவரது அசைவுகள் அவரது கழுத்தில் பாம்புகளை உருட்டிக் கொண்டிருக்கின்றன, அவை அவற்றின் சூடான சுவாசத்தை வெளியேற்றுகின்றன
11.2: அர்ப்பணிப்புக்கான பலிபீடம் போன்ற அவரது நெற்றியில் மூன்றாவது கண் அடுத்தடுத்து துடிக்கிறது மற்றும் நெருப்பை வெளியிடுகிறது,
11.3: மிருதங்கம் திமிட், திமிட், திமிட், திமித் ஆகியவற்றின் நல்ல துடிப்புகளை இடைவிடாது ஒலிக்கிறது.
11.4: அந்த தொடர்ச்சியான துடிப்புகளுடன், சிவா தனது உணர்ச்சிமிக்க தந்தவா நடனத்தை ஆடுகிறார்.
சமஸ்கிருதம்:
_
गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः
दचक्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेन्द्रयोः
कदा सदाशिवं भजाम्यहम्
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
தர்சத்விச்சித்ரா தல்பாயர் பூஜங்கா ம uk தீகா ஸ்ராஜோர்
கரிஸ்த ரத்னா லாஸ்ட்ஹயோ சுஹ்ர் விபக்ச பக்ஷயோ |
த்ர்னாரவிந்த சாக்ஸுஹோ பிரஜா மஹி மஹேந்திரயோ
சாம ப்ரவ்ர்டிகா கடா சதாஷிவம் பஜாமிஹாம் || 12 ||
சமஸ்கிருதம்:
कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे
सदा शिरःस्थमञ्जलिं वहन्
तलोललोचनो्तलोललोचनो ललामभाललग्नकः
मन्त्रमुच्चरन्कदा सुखी भवाम्यहम्
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
கட நிலிம்பா நிர்ஹரி நிகுஞ்சா கோட்டரே வாசன்
விமுக்தா துர்மதி சதா ஷிராஹஸ்தம் அஞ்சலிம் வாகன் |
விமுக்தா லோலா லோகனோ லலாமா பாலா லக்னகா
சிவேதி மந்திரம் உச்சரன் கடா சுகி பவமி அஹம் || 13 ||
பொருள்:
13.1: கங்கா நதி ஓரத்தில் அடர்ந்த காடுகளுக்குள் ஒரு குகையில் நான் எப்போது வசிப்பேன் மற்றும்
13.2: பாவமான மனநிலையிலிருந்து என்றென்றும் விடுபடுவது சிவனை என் நெற்றியில் கைகளை வைத்து வணங்குகிறதா?
13.3: கண்களை உருட்டுவதிலிருந்தும் (காமப் போக்குகளைக் குறிக்கும்) மற்றும் நெற்றியில் புனித அடையாளத்தைப் பயன்படுத்துகின்ற சிவனை வழிபடுவதிலிருந்து நான் எப்போது விடுபடுவேன்?
13.4: சிவனின் மந்திரங்களை உச்சரிப்பதில் நான் எப்போது மகிழ்ச்சியாக இருப்பேன்?
சமஸ்கிருதம்:
हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं
पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसंततम्
गुरौ सुभक्तिमाशु याति
हि देहिनां सुशङ्करस्य चिन्तनम् ॥१४
ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு:
இமாம் ஹாய் நித்யம் எவம் உக்தம் உத்தமோட்டம் ஸ்தம்
பட்டன் ஸ்மரன் ப்ரூவன் நரோ விஷுதிமேதி சாந்ததம் |
ஹரே குராவு சுபக்திம் ஆஷு யாதி நா அனாதா கதிம்
விமோஹனம் ஹாய் தெஹினாம் சு ஷாங்கரஸ்ய சிந்தனம் || 14 ||
பொருள்:
14.1: மிகப் பெரிய துதிப்பாடலில் உச்சரிக்கப்பட்டுள்ளது;
14.2: தவறாமல் அதைப் பாராயணம் செய்து, சிவனை மன தூய்மையுடன், தடையின்றி சிந்தித்துப் பாருங்கள்
14.3: ஹராவில் மிகுந்த பக்தியுடன், குரு, விரைவில் அவரை நோக்கி முன்னேறுவார்; வேறு வழியில்லை அல்லது அடைக்கலம் இல்லை,
14.4: சங்கரத்தைப் பற்றிய ஆழமான தியானத்தால் அந்த நபரின் மாயை அழிக்கப்படும்.
உங்கள் வலைத்தளத்திற்கான பின்னிணைப்புகளை வாங்கவும்
xvemjesuz dijdh evxgaxc nuzc hmhkgiychyqjwin