রামকৃষ্ণ এবং তাঁর প্রধান শিষ্য স্বামী বিবেকানন্দকে উনিশ শতকের বেঙ্গল রেনেসাঁসের অন্যতম প্রধান ব্যক্তিত্ব হিসাবে বিবেচনা করা হয়। তাঁর স্টোত্রা ধ্যানের আকারে আবৃত্তি করা হয়।
সংস্কৃত:
অথ প্রনামঃ ॥
অনুবাদক:
অথ প্রনামঃ ||
অর্থ:
এখন we স্বাস্থ্য sশ্বর এবং সাধু।
সংস্কৃত:
ॐ সংক্ষিপ্ত চ ধর্মস সবধর্মসাম্পি ।
অবতারওয়ারিষ্ঠহয় রামকৃষ্ণা ত নমঃ ॥
অনুবাদক:
ওম স্থপাকায়ে Ca ধর্মস্যা সর্ব-ধর্ম-স্বরূপিনে |
অবতার-ভারিস্তথা রামকৃষ্ণায়া নমঃ ||
অর্থ:
1: (শ্রী রামকৃষ্ণের প্রতি সালাম) দ প্রতিষ্ঠিত (আধ্যাত্মিক সারমর্মের) এর নিরঁজন (ধর্মীয় পথ); (তাঁর প্রতি সালাম) যার জীবন এর সত্য (সত্য) Es সমস্ত ধর্ম (ধর্মীয় পথ)
2: কে আ অবতার যার জীবনে আধ্যাত্মিকতা আত্মার সাথে আত্মপ্রকাশ করেছিল বিস্তৃত বিস্তৃত এবং গভীর গভীরতা (একই সাথে); আমি আমার প্রস্তাব শুভেচ্ছা তোমাকে, হে রামকৃষ্ণ.
সংস্কৃত:
ॐ ইয়থग्নেर्দাহিকা শক্তিঃ রামকৃষ্ণ স্থিতি হি या ।
সমস্ত গবেষণা বিন্যাস সাধু শারদআ প্রণামাম্যহম ॥
অনুবাদক:
ওম ইয়াথা-[এএ]gner-daahikaa শক্তি রাহমক্রস্নে স্থিতা হায় ইয়া |
সর্ব-বিদ্যা স্বরূপুপ তম শরদম প্রনামময়[আমি]-আমাম ||
অর্থ:
Om, (শ্রী শারদা দেবীর প্রতি সালাম) কে, মত দ্য জ্বলন্ত শক্তি of আগুন, মানছে অবিচ্ছেদ্যভাবে শ্রী রামকৃষ্ণ,
কে প্রকৃতি এর সারাংশ সমস্ত জ্ঞান; প্রতি তাঁর, যে শারদা দেবী, I আমার প্রস্তাব শুভেচ্ছা.
সংস্কৃত:
ॐ নমঃ শ্রীনারাজয় উইভেন্দ সুরে ।
সচ্চিটসুখসররুपाय স্বামী তুষারিনে ॥
অনুবাদক:
ওম নমঃ শ্রী-ইয়তি-রাজায়ে বিবেকানন্দ সুরাই |
স্যাক-সিট-সুখা-স্বরূপেয়া স্বামামিন তাপা-হ্যারিনে ||
অর্থ:
1: Om, শুভেচ্ছা থেকে রাজা of ভিক্ষু, (কে) স্বামী বিবেকানন্দ, জ্বলন্ত মত সূর্য,
2: কে প্রকৃতি এর আনন্দ of সচ্চিদানন্দ (ব্রাহ্মণ); (সালাম) যে স্বামী, WHO অপসারণ দ্য দুর্দশা পার্থিব জীবনের।
সংস্কৃত:
ॐ রামকৃষ্ণগোষ্ঠী হানুমদর্শন অনুভূত ।
নমামি স্বামীণ রামকৃষ্ণণেদী সজ্ঞাত ॥
অনুবাদক:
ওম রামকৃষ্ণ-গাতা-প্রান্নম হনুমাদ-ভাবা ভাবিতম |
নামামি স্বামীণাম রামাকৃষ্ণ্নানন্দে[এআই]তি সামজনিতম ||
অর্থ:
1: Om, (শ্রী রামকৃষ্ণানন্দের প্রতি সালাম) যার হৃদয় ছিল নিমগ্ন এর সেবায় শ্রী রামকৃষ্ণ, চালিত দ্বারা অনুভূতি of হনূমান (শ্রী রামের সেবায়),
2: আমি সম্মান করি যে স্বামী, কে নামক as রামকৃষ্ণানন্দ (শ্রী রামকৃষ্ণের নাম অনুসরণ করে)।