Lakshmi Nrisimha (Narasimha) Karavalambam Stotra
Sanskrit:
श्रीमत्पयोनिधिनिकेतन चक्रपाणे
भोगीन्द्रभोगमणिरञ्जितपुण्यमूर्ते .
योगीश शाश्वत Refugio भवाब्धिपोत
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥१॥
Traducción:
Shriimat-Payo-Nidhi-Niketana Cakra-Paanne
Bhogiindra-Bhoga-Manni-Ran.jita-Punnya-Muurte |
Yogiisha Shaashvata Sharannya Bhava-Abdhi-Pota
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||1||
Sentido:
1.1: (Saludos a Sri Lakshmi Nrisimha) Quien reside en Carga Marítima of Leche, que está lleno de Sri (Belleza y Auspiciosidad), sosteniendo un Chakra (disco) en su Apoyo, salpicadero de coches y etc.
1.2: … con su rostro divino resplandeciente con la Luz Divina que emana del Gemas en Capuchas of Serpiente Adi Sesha,
1.3: Quien es el señor del yogay Eternoy dador de refugio a los devotos como un Barco sobre la Océano de Samsara (Existencia mundana),
1.4: O Lakshmi Nrisimha, Por favor Dame tú Refugio sosteniéndome con Tu Manos divinas.
Sanskrit:
ब्रह्मेन्द्ररुद्रमरुदर्ककिरीटकोटि_
सङ्घट्टिताङ्घ्रिकमलामलकान्तिकान्त .
लक्ष्मीलसत्कुचसरोरुहराजहंस
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥२॥
Traducción:
Brahmendra-Rudra-Marud-Arka-Kiriitta-Kotti_
Sangghattttita-Angghri-Kamala-Amala-Kaanti-Kaanta |
Lakssmii-Lasat-Kuca-Saro-Ruha-Raajahamsa
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||2||
Sentido:
2.1: (Saludos a Sri Lakshmi Nrisimha) Millones of diademas (es decir, cabezas decoradas) de Brahma, Rudra, Maruts (Dioses del Viento) y Arca (Dios del sol) …
2.2: ... ensambla en cuyo Inoxidable, pies puros, deseando para obtener su Esplendor,
2.3: Quién es un Cisne real flotando en Lake en la pestaña Corazón of Devi Lakshmi, salpicadero de coches y etc.
2.4: O Lakshmi Nrisimha, Por favor Dame tú Refugio sosteniéndome con Tu Manos divinas.
Sanskrit:
संसारघोरगहने चरतो मुरारे
मारोग्रभीकरमृगप्रवरार्दितस्य .
आर्तस्य मत्सरनिदाघनिपीडितस्य
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥३॥
Traducción:
Samsaara-Ghora-Gahane Carato Muraare
maaro[AU]gra-Bhiikara-Mrga-Pravara-Arditasya |
Aartasya Matsara-Nidaagha-Nipiidditasya
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||3||
Sentido:
3.1: (Saludos a Sri Lakshmi Nrisimha) En este Bosque espeso of Samsara (Existencia mundana), yo vagar, La Murari (el enemigo del demonio Mura),
3.2: Muchos Maravilloso y animales feroces (en este bosque de Samsara), tormentos yo con varios Deseos y despierta profundamente Miedo en mi,
3.3: estoy profundamente Afligido y Daño en este Egoísmo y PROCESADOR (del Samsara),
3.4: O Lakshmi Nrisimha, Por favor Dame tú Refugio sosteniéndome con Tu Manos divinas.
Sanskrit:
संसारकूपमतिघोरमगाधमूलं
सम्प्राप्य दुःखशतसर्पसमाकुलस्य .
दीनस्य देव कृपणापदमागतस्य
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥४॥
Traducción:
Samsaara-Kuupam-Ati-Ghoram-Agaadha-Muulam
Sampraapya Duhkha-Shata-Sarpa-Samaakulasya |
Diinasya Deva Kpanna-[UN]apadam-aagatasya
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||4||
Sentido:
4.1: (Saludos a Sri Lakshmi Nrisimha) En este Bien of Samsara (Existencia Mundana), que es extremadamente terrible; a su Profundidad insondable ...
4.2: … Tengo alcanzado; donde es lleno centenares of serpientes de los dolores,
4.3: A esto Miserable alma, oh Deva, quien es miserable y afligido con varios Calamidades, salpicadero de coches y etc.
4.4: ... O Lakshmi Nrisimha, Por favor Dame tú Refugio sosteniéndome con Tu Manos divinas.