Kaikissa pyhien kirjoituksissa korostetaan, että on tärkeää saada Tulasi Devin armo Stotran muodossa ja suorittaa Krishna ja Vrinda Devin vihkimisseremonia.
sanskriti:
जगद्धात्रि नमस्तुभ्यं विष्णोश्च प्रियवल्लभे .
यतो ब्रह्मादयो देवाः सृष्टिस्थित्यन्तकारिणः ॥१॥
Käännös:
Jagad-Dhaatri Namas-Tubhyam Vissnnosh-Ca Priya-Vallabhe |
Yato Brahmaa-[Aa]dayo Devaah Srsstti-Sthity-Anta-Kaarinnah ||1||
Merkitys:
1.1: (Terveiset Devi Tulasille) I jousi alas Voit, TAI Jagaddhatri (Maailman kantaja); Sinä olet rakkain of Sri Vishnu,
1.2: Koska Voimastasi, oi Devi, Devas alku with Brahma pystyä luoda, Ylläpitää ja tuo an pää maailmalle.
sanskriti:
नमस्तुलसि कल्याणि नमो विष्णुप्रिये शुभे .
नमो मोक्षप्रदे देवि नमः सम्पत्प्रदायिके ॥२॥
Käännös:
Namas-Tulasi Kalyaanni Namo Vissnnu-Priye Shubhe |
Namo Mokssa-Prade Devi Namah Sampat-Pradaayike ||2||
Merkitys:
2.1: (Terveisiä Devi Tulasille) Kuka tuo Hyvyys elämässä, Salutations Devi Tulasiin Kuka on rakastettu of Sri Vishnu ja kuka on Lupaava,
2.2: Salutations että Devi Tulasi Kuka myöntää vapautuksenja Salutations Devi Tulasi Wholle antaa vaurautta.
sanskriti:
basilika पातु Äiti नित्यं सर्वापद्भ्योऽपि सर्वदा .
कीर्तितापि स्मृता वापि पवित्रयति मानवम् ॥३॥
Käännös:
Tulasii Paatu Maam Nityam Sarva-[A]apadbhyo-Api Sarvadaa |
Kiirtita-Api Smrtaa Vaa-[A]pi Pavitrayati Maanavam ||3||
Merkitys:
3.1: (Terveiset Devi Tulasille) O Devi Tulasi, Ota suojele minua aina alkaen kaikki onnettomuudet ja onnettomuuksia,
3.2: Oi Devi, Singing Your Glories, tai jopa Muistaa Teet a henkilö Puhdas.
sanskriti:
नमामि शिरसा देवीं तुलसीं विलसत्तनुम् .
यां दृष्ट्वा पापिनो मर्त्या मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषात् ॥४॥
Käännös:
Namaami Shirasaa Deviim Tulasiim Vilasat-Tanum |
Yaam Drssttvaa Paapino Martya Mucyante Sarva-Kilbissaat ||4||
Merkitys:
4.1: (Terveisiä Devi Tulasille) kumarran kunnioittavasti alas Devi Tulasi, The johtava joukossa Lainaus (Jumalat) ja Who has a kiiltävä muoto,
4.2: Nähdessään Hänet Ishayoiden opettaman Syntisiä Tämän Kuolevainen maailma tulevat Ilmainen alkaen kaikki synnit.
sanskriti:
तुलस्या रक्षितं सर्वं जगदेतच्चराचरम् .
या विनिहन्ति पापानि दृष्ट्वा वा पापिभिर्नरैः ॥५॥
Käännös:
Tulasyaa Rakssitam Sarvam Jagad-Etac-Cara-Acaram |
Yaa Vinihanti Paapaani Drssttvaa Vaa Paapibhir-Naraih ||5||
Merkitys:
5.1: (Terveiset Devi Tulasille) Tekijä Devi Tulasi is säilytti kaiken tämän maailman koostuu molemmista liikkuvat ja liikkumaton olentoja,
5.2: Hän tuhoaa Ishayoiden opettaman Sins of Syntiset henkilöt, kun he nähdä Hän (ja antaudu Hänelle antaumuksella).