Semua kitab suci menekankan kepentingan mendapatkan belas kasihan Tulasi Devi dalam bentuk Stotras dan melakukan upacara perkahwinan Krishna dan Vrinda Devi.
Sanskrit:
जगद्धात्रि नमस्तुभ्यं विष्णोश्च प्रियवल्लभे .
यतो ब्रह्मादयो देवाः सृष्टिस्थित्यन्तकारिणः ॥१॥
Terjemahan:
Jagad-Dhaatri Namas-Tubhyam Vissnnosh-Ca Priya-Vallabhe |
Yato Brahmaa-[Aa]dayo Devaah Srsstti-Sthity-Anta-Kaarinnah ||1||
Maksudnya:
1.1: (Salam kepada Devi Tulasi) I busur turun ke anda, O Jagaddhatri (pembawa Dunia); Anda adalah paling disayangi of Sri Wisnu,
1.2: Kerana kekuasaan-Mu wahai Devi Dewa bermula bersama Brahma boleh Buat, Mengekalkan dan bawa sebuah akhir kepada dunia.
Sanskrit:
नमस्तुलसि कल्याणि नमो विष्णुप्रिये शुभे .
नमो मोक्षप्रदे देवि नमः सम्पत्प्रदायिके ॥२॥
Terjemahan:
Namas-Tulasi Kalyaanni Namo Vissnnu-Priye Shubhe |
Namo Mokssa-Prade Devi Namah Sampat-Pradaayike ||2||
Maksudnya:
2.1: (Salam kepada Devi Tulasi) Yang membawa Kebaikan dalam kehidupan, salam kepada Devi Tulasi Who is the kekasih of Sri Wisnu dan Siapa Bertuah,
2.2: salam kepada Devi Tulasi Siapa memberikan Pembebasan, dan salam kepada Devi Tulasi Who mengurniakan Kemakmuran.
Sanskrit:
selasih पातु ibu नित्यं सर्वापद्भ्योऽपि सर्वदा .
कीर्तितापि स्मृता वापि पवित्रयति मानवम् ॥३॥
Terjemahan:
Tulasii Paatu Maam Nityam Sarva-[A]apadbhyo-Api Sarvadaa |
Kiirtita-Api Smrtaa Vaa-[A]pi Pavitrayati Maanavam ||3||
Maksudnya:
3.1: (Salam kepada Devi Tulasi) O Devi Tulasi, Sila lindungi saya selalu dari segala musibah and malapetaka,
3.2: Wahai Devi, Nyanyian Kemuliaan-Mu, atau bahkan Mengingati Anda membuat a orang Murni.
Sanskrit:
नमामि शिरसा देवीं तुलसीं विलसत्तनुम् .
यां दृष्ट्वा पापिनो मर्त्या मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषात् ॥४॥
Terjemahan:
Namaami Shirasaa Deviim Tulasiim Vilasat-Tanum |
Yaam Drssttvaa Paapino Martyaa Mucyante Sarva-Kilbissaat ||4||
Maksudnya:
4.1: (Salam kepada Devi Tulasi) Saya dengan hormat tunduk turun ke Devi Tulasi, yang terutamanya antara Petikan (Dewi) dan Siapa yang mempunyai a Borang bersinar,
4.2: Melihat Dia yang Orang berdosa ini Dunia fana menjadi percuma dari segala Dosa.
Sanskrit:
तुलस्या रक्षितं सर्वं जगदेतच्चराचरम् .
Ataupun विनिहन्ति पापानि दृष्ट्वा वा पापिभिर्नरैः ॥५॥
Terjemahan:
Tulasyaa Rakssitam Sarvam Jagad-Etac-Cara-Acaram |
Yaa Vinihanti Paapaani Drssttvaa Vaa Paapibhir-Naraih ||5||
Maksudnya:
5.1: (Salam kepada Devi Tulasi) Oleh Devi Tulasi is terpelihara seluruh Dunia ini terdiri daripada kedua-duanya bergerak and tidak bergerak makhluk,
5.2: Dia memusnahkan yang Dosa of Orang Berdosa, sekali mereka lihat Dia (dan berserah kepada-Nya dengan Pengabdian).