سنسڪرت:
دارديرنسنهارن भक्तानाभिष्टदायिनीम् .
وديهراجتنيون راگھوانندڪاريني .XNUMX
ترجمو:
Daaridrya-Ranna-Shamhartriim Bhaktaana-Abhistta-Dayiniim |
ويده-راجا-تنايام راگھوا-[الف]آنندا-ڪارينيم ||2||
مطلب:
2.1: (مان توکي سلام پيش ڪريان ٿو) تون آهين تباهه ڪندڙ of غربت (زندگي جي جنگ ۾) ۽ عطا ڪندڙ of خواهشون جو عقيدتمند,
2.2: (مان توکي سلام پيش ڪريان ٿو) تون آهين ڌيء of ويده راجا (راجا جنڪ)، ۽ سبب of خوشي of راگھوا (سري رام)
سنسڪرت:
ڌرتي ڌڻين تعليم نامي فطرتون شيام .
پولسٽيشوريسنهترين ڀوتار سرسوتي .
ترجمو:
ڀومر-دوهيترام وديام نامي پرڪرتيم شيوم |
پولسٽا-[الف]ايشوريا-سمهاتريم ڀڪتا-اڀياسسٽام سرسوتيم ||3||
مطلب:
3.1: I صحت تون، تون آهين ڌيء جو ڌرتيء ۽ جو مجسمو علم؛ توهان آهيو آڳاٽي پراڪرتي,
3.2: (مان توکي سلام پيش ڪريان ٿو) تون آهين تباهه ڪندڙ جو طاقت ۽ بالادستي جي (ظلم پسند) Ravana، (۽ ساڳئي وقت) پورو ڪندڙ جو خواهشون جو عقيدتمند؛ توهان جو هڪ مجسمو آهين سرسوتي,
سنسڪرت:
پتيورتاڌورينا قومون نامي جنماتمجام .
اُنگراپرامريڌيمنگهه هريولڀام .XNUMX
ترجمو:
پتيورتا- دورينا نام توام نامي جانڪا-[الف]آتمجام |
انوگرا-پرام- رڌم- اناگھام هري- ولبھام ||4||
مطلب:
4.1: I صحت تون، تون آهين بهترين مان پتيروتاس (مثالي زال مڙس لاءِ وقف)، (۽ ساڳئي وقت) روح of جانڪا (مثالي ڌيءَ پيءُ لاءِ وقف)
4.2: (مان توکي سلام ڪريان ٿو) تون آهين تمام گھڻو مهرباني (پنهنجو پاڻ جو مجسمو هجڻ) ريدي (لڪشمي)، (خالص ۽) بي گناهه، ۽ هاري جو انتهائي پيارو,
سنسڪرت:
خود علم ٿري روپاُمُما روپ نم هي .
پراساڀُمِين لڌن ڪسيرابڌيان سوڀام XNUMX
ترجمو:
Aatma-Vidyaam Trayii-Ruupaam-Umaa-Rupaam Namaamyaham |
پرساد- ابيمخيم لکسميم ڪسيرا- ابدي- تنايام شوڀام ||5||
مطلب:
5.1: I صحت تون، تون آهين جو مجسمو آتما وديا، ۾ ذڪر ڪيو ويو آهي ٽي ويداس (زندگي ۾ ان جي اندروني خوبصورتي کي ظاهر ڪرڻ)؛ توهان مان آهيو فطرت of ديوي اوما,
5.2: (مان توکي سلام پيش ڪريان ٿو) تون آهين لکشمي مبارڪ، ته ڌيء جو کير جو سمنڊ، ۽ هميشه ارادو عطا ڪرڻ تي فضل (عقيدتمندن کي)
سنسڪرت:
نامي چَندر ڀُنگين سيتا سَرَنگَسُندريَم .
نامي مذهبن ڪريون ويدماترم .XNUMX
ترجمو:
نامي چندرا-ڀگنيم سيتام سروا-انگگا-سندريم |
نامي ڌرم- نيلايام ڪروننام ويد- ماترم ||6||
مطلب:
6.1: I صحت توهان، توهان وانگر آهيو ڀيڻ of چندر (خوبصورتي ۾)، تون آهين سيتا ڪير آهي خوبصورت هن ۾ سڄو,
6.2: (مان توهان کي سلام پيش ڪريان ٿو) توهان هڪ آهيو جاء of Dharma، لبريز رحم ڪريو ۽ ماءُ of ويداس,
سنسڪرت:
پدمالي پدمهستان وِشنوَڪَسَلَيَامُ .
نامي چندرنيلان سيتا چَندرِنِيڀَنَامُ .
ترجمو:
پدم-[الف]الايام پدما-هستام وشنو-وڪسس-سٿلا-[الف]الايام |
نمامي چندرا-ناليام سيتام چندرا-نيڀا-[الف]اننام ||7||
مطلب:
7.1: (مان توهان کي سلام پيش ڪريان ٿو) (توهان ديوي لکشمي وانگر) يادگار in كملرکو كمل توهان ۾ هٿ، ۽ هميشه resides ۾ دل of سري وشنو,
7.2: I صحت تون، تون resides in چندر منڊالا، تون آهين سيتا جن جو منهن جهڙو جي چنڊ