ॐ گُن گانپتائي نم:

ديوي لڪشمي جا اسٽوترا

ॐ گُن گانپتائي نم:

ديوي لڪشمي جا اسٽوترا

هندو ازم جا نشان- تلڪ (ٽڪا) - هڪ علامتي نشان جيڪو پيشاني تي هندو مت جي پيروڪارن طرفان پائڻ آهي - HD وال پيپر - هندو فيڪس

ماءُ لڪشمي ڳڻپيوڪر سٺن قسمن جي دولت ۽ ٻين ڪيترن ئي شين جو سرچشمو ۽ فراهم ڪندڙ آهي. خوشحالي لاءِ هن جا اسٽوترا ٻڌائڻ گهرجن.

سنسڪرت:

هرنيورن هارين سُورنا راجتسرجام .
چندرا هُرَمِين لڌن قوم ويدو  آھ .XNUMX

ترجمو:

هيراني-ورننم هيرننيم سوورنا-راجتا-سرجام |
چندرام هيرنمايئم لکسميم جاتاويدو ما آواها ||1||

مطلب:

1.1: (هري اوم. اي جتويدو، مون لاءِ ان لکشمي کي سڏي) ڪير آهي گولڊن ڪمپليڪشنخوبصورت ۽ سينگاريل هونء به ۽ چانديءَ جا گل.
(سون سج يا تاپس جي باھ جي نمائندگي ڪري ٿو؛ چاندي چنڊ يا خالص ستوا جي نعمت ۽ خوبصورتي جي نمائندگي ڪري ٿو.) 
1.2: جهڙو ڪير آهي چنڊ هڪ سان گولڊن اورا، لڪشمي ڪير آهي، سري جو مجسمو؛ او جتوئيدو، مهرباني ڪري دعوت ڏيو لاء Me ته لکامي.
(چنڊ خالص ستوا جي نعمت ۽ خوبصورتي جي نمائندگي ڪري ٿو ۽ گولڊن آورا تاپس جي باهه جي نمائندگي ڪري ٿو.) 

سنسڪرت:

تان  آھ قوم ويدو لشمنپگاميني .
هنيا هيراني وندين گامشورن مردانھم .XNUMX 

ترجمو:

تام ما آواها جاتاويدو لکسميم-اناپاگامنيم |
ياسيام هيرنيام ونديئم گام-آشوم پوروسن-آهام ||2||

مطلب:

2.1: (هاري اوم) اي جتوئيدودعوت ڏيو لاء Me ته لکامي، WHO پري نه ٿو وڃي,
(سري غير متحرڪ، تمام وسيع ۽ تمام خوبصورتي جو بنيادي جوهر آهي. ديوي لڪشمي جيئن ته سري جي مجسم آهي، اهڙيء طرح هن جي لازمي فطرت ۾ غير حرڪت آهي.) 
2.2: جنهن جي گولڊن طرفان ڇڪيو، مان ڪندس ڍور، گھوڙا، اولاد حاصل ڪرڻ ۽ نوڪر.
(گولڊن ٽچ تاپس جي باهه جي نمائندگي ڪري ٿو جيڪا اسان ۾ ديوي جي فضل سان ڪوشش جي توانائي جي طور تي ظاهر ٿئي ٿي. ڍور، گھوڙا وغيره، ڪوشش جي پٺيان شري جا خارجي مظهر آهن.) 

سنسڪرت:

اشو اڳيون رتمڌيان ھستينادپربودينا .
شرين ديمپهوي سريما ديوي جوشتام .

ترجمو:

اشوا پوروام رته- مڌيام هستينادا- پربوڌينيم |
شريم ديويم-اپهواي شريرما ديوي جساتم ||3||

مطلب:

3.1: (هري اوم. اي جتويدو، مون لاءِ ان لڪشمي کي سڏيو) جيڪو رهجي ويو آهي. چيٽ جي سري (۾ وچٿري ) جيڪو هلائي ٿو گھوڙا in چمي ۽ جن جي ظهور کي هيرالڊ ڪيو ويو آهي ٽرڪنٽ of ٻارڙا,
(رٿ سري جي گھر جي نمائندگي ڪري ٿو ۽ گھوڙا ڪوشش جي توانائي جي نمائندگي ڪن ٿا. 
3.2: دعوت ڏيو جي ديوي ڪير آهي سري نير جو مجسمو انهي ڪري ديوي of پروسيس ٿي سگهي ٿو خوش ٿيو سان Me.
(خوشحالي سري جو خارجي مظهر آهي ۽ ان ڪري خوش ٿيندو آهي جڏهن سري کي سڏيو ويندو آهي.) 

سنسڪرت:

سوسميتن هَرڻِي پرڪارَمُردو ژولانتين تُرت ترپنتي .
پدم حالتون پدموارن تاميهوپاوي شريم .XNUMX

ترجمو:

Kaam So-Smitaam Hirannya-Praakaaraam-Aardraam Jvalantim Trptaam Tarpayantiim |
پدم ستيتام پدما ورنام تام-ايهو[او]pahvaye Shriyam ||4||

مطلب:

4.1: (هري اوم. اي جتويدو، مون لاءِ ان لکشمي کي سڏي) ڪير آهي گذارڻ هڪ خوبصورت مرڪ ۽ ڪير آهي ملندڙ هڪ طرف نرم گولڊن چمڪ؛ جيڪو دائمي آهي مطمئن ۽ راضي ڪري ٿو اهي سڀ جن تي هوءَ پاڻ کي ظاهر ڪري ٿي،
(خوبصورت مسڪراهٽ سري جي ماورائي خوبصورتي جي نمائندگي ڪري ٿي جيڪا تاپس جي باهه جي گولڊن گلو سان ڍڪيل آهي.) 
4.2: ڪير رهي ٿو ۾ كمل ۽ آهي رنگ جو كمل؛ (اي جتويدو) ان لڪشمي کي هتي سڏيو، جو مجسمو آهي سري.
(لوٽس ڪونڊليني جي لوٽس جي نمائندگي ڪري ٿو.) 

 سنسڪرت:

چندرا اثرن ايسا ژولانتين شرين ماڻهو ديوجوستامدارام .
تان پدمنيمين شرنمه پرديو लक्ष्मी نصيحتن قومون وَروڻ XNUMX

ترجمو:

چندرام پرڀاسام يشاسا جلنتيم شريم لوڪ ديوا-جسٽتام-ادارام |
تام پدمنيم-ايم شرنم-آهام پرپادي-[الف]لکسمير-مون ناشيتام توام ورني ||5||

مطلب:

5.1: (هري اوم. اي جتويدو، مون لاءِ ان لکشمي کي سڏيو) جيڪو مجسم آهي؟ سري ۽ ڪير شان شوڪت وانگر شانت جو چنڊ سڀني ۾ دنياون؛ ڪير آهي Noble ۽ ڪير آهي پوڄا ڪئي جي طرف ديوتا.
5.2: I وٺو پناهه هن تي پير، جيڪو هن ۾ رهي ٿو كمل؛ هن جي طرفان فضل، اجازت ڏيو الڪشمي (برائي، مصيبت، ۽ غربت جي صورت ۾) اندر ۽ بغير ناس.
(لوٽس ڪونڊليني جي لوٽس جي نمائندگي ڪري ٿو.) 

 سنسڪرت:

وغيره تپسوڌجتو ونسپتيست وڻنٿ بلوا .
تيس فلاڻي تپسانودانت ماياانتراياس ٻاهران اَلمَمُ .XNUMX

ترجمو:

آديتي-ورني تاپسو[aA]dhi-Jato Vanaspatis-Tava Vrksso[ا-ا]ته بلوا |
تَسِيا فلاني تَپاسَا-نُدنتو مايا-انترايااشڪا بهيا الڪسميه ||6||

مطلب:

6.1: (هري اوم. اي جتويدو، مون لاءِ ان لڪشمي کي سڏيو) ڪير آهي. رنگ جو سج ۽ ڄائو of ٽپاس؛ Tapas جيڪو هڪ جهڙو آهي وڏي مشاعري بلوا جو وڻ,
(سج جو گولڊن رنگ تاپس جي باهه جي نمائندگي ڪري ٿو.) 
6.2: وڃڻ ڏيو ڦر of ته جو وڻ Tapas ڊرائيو پري جي ٺهيل ۽ اڻڄاڻ اندر ۽ الڪشمي (برائي، مصيبت ۽ غربت جي صورت ۾) ٻاهر.

 

ذريعو: Pinterest

سنسڪرت:

ڪشتپاساملان جنم لڌم ناشام هي .
اُتِيسمَرِدِين ڃ سڀ نرُد ۾ گھريلو .

ترجمو:

Kssut-Pipasaa-Malam Jyesstthaam-Alakssmiim Naashayaamy-Aham |
اَبُوتِم-آسمردِم ڪي ساروام نِرنُودا مون گراهم ||8||

مطلب:

8.1: (هري اوم. اي جتويدو، مون لاءِ ان لڪشمي کي سڏيو) جنهن جي حضور ۾ بک کي ختم ڪرڻاڃ، ۽ پختگي هن سان لاڳاپيل وڏو ڀيڻ الڪشمي,
8.2: ۽ ڊرائيو پري جي خرابي ۽ بد قسمتي کان منهنجي گھر.

اعلان:

هن صفحي تي سڀئي تصويرون، ڊزائينز يا وڊيوز انهن جي لاڳاپيل مالڪن جي ڪاپي رائيٽ آهن. اسان وٽ اهي تصويرون/ڊزائنز/ وڊيوز نه آهن. اسان انهن کي سرچ انجڻ ۽ ٻين ذريعن مان گڏ ڪريون ٿا ته جيئن توهان لاءِ خيالن جي طور تي استعمال ڪيو وڃي. ڪاپي رائيٽ جي خلاف ورزي جو ارادو ناهي. جيڪڏهن توهان وٽ يقين ڪرڻ جو سبب آهي ته اسان جو هڪ مواد توهان جي ڪاپي رائيٽ جي ڀڃڪڙي ڪري رهيو آهي، مهرباني ڪري ڪا به قانوني ڪارروائي نه ڪريو جيئن اسان علم پکيڙڻ جي ڪوشش ڪري رهيا آهيون. توهان اسان سان رابطو ڪري سگهو ٿا سڌو سنئون اعتبار ٿيڻ يا شيءِ کي سائيٽ تان هٽائي ڇڏيو.

0 0 ووٽ
مضمون آرٽيڪل
۾ شريڪ ٿيو
جي خبر ڏيو
0 تبصرا
Inline Feedback
سڀ تبصرا ڏسو

ॐ گُن گانپتائي نم:

وڌيڪ ڳولا ڪريو هندو سوالن تي