女神 Kamakshee 是 Tripura Sundari 或 Parvati 或宇宙母親的形式…… 卡瑪克希德維 在果阿是 鐮刀 Shiroda 的 Rayeshwar 神廟。
梵文:
कल्पानोकह_पुष्प_जाल_विलसन्नीलालकान्नीलालकां मातृकां
कान्तां कञ्ज_दलेक्षणां कलि_मल_प्रध्वंसिनीं कालिकाम् 。
काञ्ची_नूपुर_हार_दाम_सुभगां काञ्ची_पुरी_नायिकां
कामाक्षीं करि_कुम्भ_सन्निभ_कुचां वन्दे महेश_प्रियाम् ॥१॥
翻譯:
Kalpa-Anokaha_Pusspa_Jaala_Vilasan-Niilaa-[一個]拉卡姆馬特卡姆
卡安塔姆 Kan.ja_Dale[a-ii]kssannaam Kali_Mala_Pradhvamsiniim Kaalikaam |
Kaan.cii_Nuupura_Haara_Daama_Subhagaam Kaan.cii_Purii_Naayikaam
Kaamaakssiim Kari_Kumbha_Sannibha_Kucaam Vande Mahesha_Priyaam ||1||
含義:
1.1: (向 Devi Kamakshi 致敬)誰像 花卉 的 如意樹 (卡爾帕塔魯) 閃耀 明亮地,與 深烘頭髮的鎖,坐在偉大的 母親,
1.2: 誰是 美麗 眼妝
像 蓮花 花瓣,同時可怕的形式 德維卡利卡是, 驅逐艦 的 罪 of 卡利年代,
1.3: 誰與誰相得益彰 腰帶, 短襪, 花環和 花圈,並帶來 福 全部作為 女神 of 坎奇普里,
1.4: 誰的 懷 很漂亮 前額 的 象 充滿慈悲; 我們 頌揚德維卡馬克西是, 心愛 of 斯里馬赫沙.
梵文:
काशाभांशुक_भासुरां प्冰箱
चन्द्冰箱 सुरुचि冰箱 。
ब्रह्म_श्रीपति_व ID संसेविताङ्घ्रि_द्वयां
कामाक्षीं गज_राज_मन्द_गमनां वन्दे महेश_प्रियाम् ॥२॥
翻譯:
Kaasha-Aabhaam-Shuka_Bhaasuraam Pravilasat_Koshaatakii_Sannibhaam
Candra-Arka-Anala_Locanaam Surucira-Alangkaara_Bhuusso[所有]傑瓦拉姆 |
Brahma_Shriipati_Vaasava-[一個]adi_Munibhih Samsevita-Angghri_Dvayaam
Kaamaakssiim Gaja_Raaja_Manda_Gamanaam Vande Mahesha_Priyaam ||2||
含義:
2.1: (向 Devi Kamakshi 致敬)誰有綠色 鸚鵡 哪一個 閃耀 像 顏色 的 卡莎草, 她本人 明媚 像 月夜,
2.2: 誰的三 眼妝
是 週日, 月球 和 火; 還有誰 裝飾的 輻射飾品 is 熾熱夜光,
2.3: 誰的聖潔 對 of 腳 is 服務 by 梵天, 毘濕奴勳爵, 因陀羅 和 其他天神, 以及偉大的 聖人,
2.4: 誰的 機芯 is 溫柔 像 King Library of 大象; 我們 頌揚德維卡馬克西是, 心愛 of 斯里馬赫沙.