Shiv Tandav stotra ingliskeelse tõlke ja selle tähendusega.
sanskrit:
जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले
गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गतुङ्गतुङ्ाऍॿा
डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयं
चकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवः शिवः शिव॥््८
Inglise keele tõlge:
Jatta tavi galaj jala pravaha pavita sthale
Gale valambya lambitaam bhujanga tunga malikaam |
Damadd damadd damadd daman ninaadavadd damar vayam
Chakaara chandda taandavam tanotu nah Shivah Shivam ||1||
Tähendus:
1.1: Tema tohututest mattunud juustest nagu mets, voolab välja ja voolab alla jõe ganga püha vett ning muudab maa pühaks; sellel pühal maal tantsib shiva oma suurt taandavatantsu;
1.2: Tema kaela toetavad ja rippuvad kõrged maod, mis ehivad ta kaela nagu kõrged vanikud,
1.3: Tema damaru kiirgab pidevalt heli ja täidab õhku ümberringi,
1.4: Shiva esitas sellise kirgliku tandava; o isand shiva, palun laiendage soodsat tandavatantsu ka meie olendites.
sanskrit:
जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर_्ी
विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि ।
धगद्धगद्धगज्जलल्ललाटपट्टपावके
किशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणन॥८म
Inglise keele tõlge:
Jataa kattaha sambhrama bhraman nilimpa nirjhari
Vilola vichi vallarii viraajamaana murdhani |
Dhagad dhagad dhagaj jwalal lalatta patta paavake
Kishora chandra shekhare ratih pratikshanam mama ||2||
Tähendus:
2.1: Tema tohutud mattkarvad lainevad ringi ja ringi; ja sellega keerleb suur Ganga jõgi.
2.2: Ja tema juuste kiud on nagu suured roomajad, mis lehvivad nagu kuningalained; Tema otsaesine on hiilgavalt lai
2.3: Selle tohutu otsaesise pinnal põleb lõõmav tuli heliga – dhagad,
dhagad, dhagad (viidates tema kolmandale silmale)
2.4: Ja tema pea otsas paistab noor poolkuu.
sanskrit:
धराधरेन्द्रनन्दिनीविलासबन्धुबन्त
स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानत
कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदत
क्वचिद्दिगम्बरे मनो विनोदमेतु वसॿ२ुॿ।
Inglise keele tõlge:
Dhara dharendra nandini vilasa bandhu bandhura
Sphurad diganta santati pramodamana maanase |
Krpa kataksha dhorani niruddha durdhara apadi
Kwachid digambare mano vinodametu vastuni ||3||
Tähendus:
3.1: Nüüd saadab teda kaunis jumalik ema, kes on maa toetaja ja mäekuninga tütar; ta on alati tema kaaslane tema erinevatel jumalikel spordialadel,
3.2: Kogu horisont väriseb selle tandava jõuga ja tandava peened lained sisenevad atmosfääri ja tõstavad ülemäärase rõõmu laineid.
3.3: See shiva, mille graatsilise kõrvalpilgu vool suudab ohjeldada isegi ohjeldamatud õnnetused.
3.4: Kes on digambara, riietatud taevaga, mis tähendab, et ta on alati vaba ja ilma igasuguse soovita, mõnikord realiseerub tema mõtetes soov mängida jumalikku sporti ja tantsida.
sanskrit:
जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्भत
कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधेॖुधू
मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयतरीयत
मनो विनोदमद्भुतं बिभर्तु भूतभर्प॥॰्त
Inglise keele tõlge:
Jataa bhujanga pingala sphurat phanaa mani prabha
Kadamba kungkuma drava pralipta digvadhu mukhe |
Mada andha sindhura sphurat tvag uttariya medure
Mano vinodam adbhutam bibhartu bhuta bhartari ||4||
Tähendus:
4.1: Punased maod tema mattidega karvadel, mille kapuutsil on punaste pärlite läige, tuikavad, kui kapuuts on üles tõstetud.
4.2: Taevas näib ühiselt nagu selle punase safraniga kaunistatud pruudi tohutu nägu
4.3: Tema ülemine riietus lendab tuule käes ja väriseb nagu joobes elevandi paks nahk,
4.4: Minu meel kogeb selles jumalikus spordis erakordset põnevust; seda kannab kõigi olendite alalhoidja.
sanskrit:
सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर_
प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपींठ
भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटकः
श्रियै चिराय जायतां चकोरबन्धुशे५५॥ृ
Inglise keele tõlge:
Sahasra lochana prabhrty ashesa lekha shekhara
Prasuna dhuli dhorani vidhusara anghri pittha bhuh |
Bhujanga raja maalaya nibaddha jatta juttakah
Shriyai ciraya Jaayatam chakora bandhu shekharah ||5||
Tähendus:
5.1: Sahasra locana (tähendab tuhat silma ja viitab indrale) ja teised, mis moodustavad lõputu pearea.
5.2: neid kaunistab tantsujalgade tekitatud tolm, jalad, mis on muutunud tolmuvärviliseks tantsides emakesel maal.
5.3: Tema mattunud juukseid seovad madude kuninga vanikud ja.
5.4: Tema peas särav kuu, mis on tšakora lindude sõber, kes joob kuuvalgust, kiirgab shiva sügavat ilu ja õnne.
sanskrit:
ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्ग_भत
निपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम्
सुधामयूखलेखया विराजमानशेखरं
महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु नः ॥६
Inglise keele tõlge:
Lalaata chatvara jvalad dhananjaya sphulinga bhaa
Nipita Pancha sayakam naman nilimpa nayakam |
Sudha mayukha lekhaya viraajamaana shekharam
Maha kapali sampade shiro jattalam astu nah ||6||
Tähendus:
6.1: Tema otsaesise pinnal põleb tulesäde ja levitab selle läiget (viidates tema kolmandale silmale)
6.2: tuli, mis neelas viis (kamadeeva) noolt ja pani kama peajumala kummardama,
6.3: Tema peas särab poolkuu nektarikiirtega löök,
6.4: Saagu meiegi osa suure kapali rikkusest, mis on tema matises juustes.
sanskrit:
करालभालपट्टिकाधगद्धगद्धगज्ज्_वॲऍ
धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके ।
धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रकरर्रपत
प्रकल्पनैकशिल्पिनि त्रिलोचने रति््््रर
Inglise keele tõlge:
Karala bhalla pattika dhagad dhagad dhagaj jvalad
Dhananjaya ahuti krta prachanda pancha Saayake |
Dharaa dharendra nandini kuchagra chitra patraka
Prakalpanai kashilpini trilochane ratirmama ||7||
Tähendus:
7.1: Tema otsaesine kohutav pind põleb helist – dhagad, dhagad, dhagad, dhagad – põletab
7.2: Kohutav tuli, mis ohverdas viie noole vägeva valdaja (st kamadeeva),
7.3: Tema suure tandavatantsu sammud joonistavad maa rüppe erinevaid pilte (tähendab loomist)
7.4: Tema on üks kunstnik, keda saadab shakti, see, kes loob. minu meel on ülimalt rõõmus selle kolmesilmalise šiva tandavast.
sanskrit:
नवीनमेघमण्डली निरुद्धदुर्धरस्र_थऍ
कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धर।
निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसित्सित
कलानिधानबन्धुरः श्रियं जगद्धुरंमृृ।धर
Inglise keele tõlge:
Navina megha mandali niruddha durdhara sphurat
Kuhu nishithini tamah prabandha baddha kandharah |
Nilimpa nirjhari dharas tanotu krti sindhurah
Kala nidhana bandhurah shriyam jagad dhurandharah ||8||
Tähendus:
8.1: Suure Tandava tuikamine on ohjeldanud uute pilvede ohjeldamatut kera ja
8.2: on sidunud noorkuu öö pimeduse oma kaela,
8.3: Oo jõejumalanna Ganga kandja, elevandinaha kandja, palun laiendage oma headust ja suurt heaolu
8.4: Oo Kuu kõvera numbri konteiner, universumi kandja, palun laiendage selle Suure Tandavaga seotud Sri-d.
sanskrit:
प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्र_त
वलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्ध्
स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखछू मखचू
गजच्छिदान्धकच्छिदं तमन्तकच्छड़दं भड़दं भछिदं
Inglise keele tõlge:
Praphula nila pangkaja prapancha kalima prabhaa_
Valambi kanttha kandali ruche prabaddha kandharam |
Smarach chidam purach chidam bhavach chidam makhach chidam
Gajach chidam andhakach chidam tam antakach chidam Bhaje ||9||
Tähendus:
9.1: Halahal must mürk ilmub nagu õitsev sinine lootos ja
9.2: puhkab tema kurgus nagu vöö; mida ta ise on oma tahtega tagasi hoidnud,
9.3: Ma kummardan kaam deva (s.o kama deva) hävitajat, tripurasurade hävitajat, maise olemasolu pettekujutiste hävitajat, daksha hävitajat.
9.4: Ma kummardan gajasura hävitajat, deemoni hävitajat andhaka ja samuti yama ohjeldajat; Ma kummardan oma isandat shivat.
sanskrit:
अखर्वसर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी_
रसप्रवाहमाधुरीविजृम्भणामधुव्रतम्
स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखऍं मखां
गजान्तकान्धकान्तकं तमन्तकान्ड़कभ्ड़कं
Inglise keele tõlge:
Akharva sarva mangala kala kadamba manjarii
Rasapravaaha maadhuri vijrmbhanaa madhu vratam |
Smara antakam pura antakam bhava antakam makha antakam
Gaja antaka andhaka antakam Tamantaka antakam Bhaje ||10||
Tähendus:
10.1: Ta on kõigi heaolu mittekahanev allikas ja kõigi kunstide allikas, mida ta ilmutab õite kobarana.
10.2: Tema tandavatantsust tärkab magususe nektar kunstina, mis väljendavad tema magusat tahet,
10.3: Ma kummardan teda, kes tegi lõpu kamale, kes tegi lõpu tripurasuradele, kes teeb lõpu maise olemasolu pettekujutlusele, kes tegi lõpu (daksha) ohverdamisele, …
10.4: Ma kummardan teda, kes tegi lõpu gajasurale, kes tegi lõpu deemonile andhakale ja kes piiras yama; Ma kummardan oma isandat shivat.
sanskrit:
जयत्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्भुजङ्गमश्गमश्गमश्त
विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहवव््वव।
धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्गतुङ्गतुङ्गतुङ्
ध्वनिक्रमप्रवर्तितप्रचण्डताण्डता॥्ৡवः
Inglise keele tõlge:
Jayat vada bhra vibhrama bhramad bhujangama shvasad
Vinirgamat karma sphurat karala bhala havya vatt |
Dhimid dhimid dhimidhvanan mrdanga tunga mangala
Dhvani karma pravartita prachanda tandavah Shivah ||11||
Tähendus:
11.1: Tema kulmud liiguvad edasi-tagasi, väljendades tema täielikku meisterlikkust kõigi maailmade üle; ja tema liigutused veeretavad kaelas madusid, kes oma kuuma hingeõhku välja ajavad
11.2: Kolmas silm tema laubal, mis on nagu ohveraltar, tuksub järjest ja kiirgab tuld,
11.3: mridangam kostab lakkamatult soodsaid lööke dhimid, dhimid, dhimid, dhimid
11.4: Selle järjestikuse löökide saatel tantsib shiva oma kirglikku tandavatantsu.
sanskrit:
दृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्गमौक्ऍ_ड़क्त
गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्योृ्षऍत
तृणारविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेनृेन्
समप्रवृत्तिकः कदा सदाशिवं भजाम॥यह८॥यह
Inglise keele tõlge:
Drsadvichitra talpayor bhujanga mauktika srajor
Garistha ratna losthayoh suhrd vipaksa paksayoh |
Trnaaravinda chaksusoh prajaa mahi mahendrayoh
Sama pravrtikah kada sadaashivam Bhajamyham ||12||
sanskrit:
कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वॸन्
विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरःस्थमञ्जलिू्जलि
विमुक्तलोललोचनो ललामभाललग्नकः
शिवेति मन्त्रमुच्चरन्कदा सुखी ््ॹத््ात ॥
Inglise keele tõlge:
Kada nilimpa nirjhari nikunja kotare vasan
Vimukta durmatih sada shirahstham Anjalim vahan |
Vimukta lola locano lalama bhala lagnakah
Shiveti mantram ucharan kadaa Sukhi Bhavamy aham ||13||
Tähendus:
13.1: Millal ma elan jõejumalanna ganga külje all asuvas koopas tihedas metsas ja
13.2: olla igavesti vaba patustest vaimsetest kalduvustest, kas kummardada shivat, hoides mu käsi otsaesisel?
13.3: Millal ma vabanen silmade pööritamisest (mis viitab himuratele kalduvustele) ja kummardan shivat, kandes otsaesisele püha märgi?
13.4: Millal ma olen õnnelik shiva mantraid lausudes?
sanskrit:
इमं हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमवंं
पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतूिमेतऍ
हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथतिगं
विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य ॥४২।
Inglise keele tõlge:
Imam tere nityam evam uktam uttamottamam stavam
Patthan smaran bruvan naro vishuddhimeti santatam |
Hare gurau subhaktim aashu yaati na anyathaa gatim
Vimohanam hi dehinaam su shangkarasya chintanam ||14||
Tähendus:
14.1: See suurim suurest hümnist on kõlanud;
14.2: selle regulaarne ettelugemine ja shiva üle mõtisklemine puhta meelega ja katkematult ning
14.3: Suure pühendumusega hara, guru, liigub kiiresti tema poole; pole muud teed ega pelgupaika,
14.4: Selle inimese pettekujutelma hävitab sügav meditatsioon shankara üle.