Kõik pühakirjakohad rõhutavad, kui tähtis on saada Tulasi Devi halastus Stotra kujul ning viia läbi Krishna ja Vrinda Devi abielutseremoonia.
sanskrit:
जगद्धात्रि नमस्तुभ्यं विष्णोश्च प्रियवल्लभे .
यतो ब्रह्मादयो देवाः सृष्टिस्थित्यन्तकारिणः ॥१॥
Tõlge:
Jagad-Dhaatri Namas-Tubhyam Vissnnosh-Ca Priya-Vallabhe |
Yato Brahmaa-[Aa]dayo Devaah Srsstti-Sthity-Anta-Kaarinnah ||1||
Tähendus:
1.1: (Tervitused Devi Tulasile) I vibu alla sa, O Jagaddhatri (Maailma kandja); Sina oled kõige armastatum of Sri Vishnu,
1.2: Sest Sinu jõust, oo Devi, Deevade algus koos Brahma on suutelised Looma, Säilitama ja tooge an Lõpp maailmale.
sanskrit:
नमस्तुलसि कल्याणि नमो विष्णुप्रिये शुभे .
नमो मोक्षप्रदे देवि नमः सम्पत्प्रदायिके ॥२॥
Tõlge:
Namas-Tulasi Kalyaanni Namo Vissnnu-Priye Shubhe |
Namo Mokssa-Prade Devi Namah Sampat-Pradaayike ||2||
Tähendus:
2.1: (Tervitused Devi Tulasile) Kes toob Heaus elus, Salutations to Devi Tulasi Kes on armastatud of Sri Vishnu ja kes on Soodne,
2.2: Salutations et Devi Tulasi Kes annab Vabastuseja Salutations to Devi Tulasi Kes kingib õitsengut.
sanskrit:
basiilik पातु मां नित्यं सर्वापद्भ्योऽपि सर्वदा .
कीर्तितापि स्मृता वापि पवित्रयति मानवम् ॥३॥
Tõlge:
Tulasii Paatu Maam Nityam Sarva-[A]apadbhyo-Api Sarvadaa |
Kiirtita-Api Smrtaa Vaa-[A]pi Pavitrayati Maanavam ||3||
Tähendus:
3.1: (Tervitused Devi Tulasile) O Devi Tulasipalun kaitse mind alati Alates kõik õnnetused ja katastroofe,
3.2: O Devi, Singing Your Glries, või isegi Meenutades Teete a inimene Puhas.
sanskrit:
नमामि शिरसा देवीं तुलसीं विलसत्तनुम् .
यां दृष्ट्वा पापिनो मर्त्या मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषात् ॥४॥
Tõlge:
Namaami Shirasaa Deviim Tulasiim Vilasat-Tanum |
Yaam Drssttvaa Paapino Martya Mucyante Sarva-Kilbissaat ||4||
Tähendus:
4.1: (Tervitused Devi Tulasile) Kummardan aupaklikult alla Devi Tulasi, eeskätt hulgas Tsiteeri (Jumalannad) ja Kellel on a särav vorm,
4.2: Teda nähes the,en Sinners Selle Surelik maailm muutuma tasuta Alates kõik patud.
sanskrit:
तुलस्या रक्षितं सर्वं जगदेतच्चराचरम् .
.ा विनिहन्ति पापानि दृष्ट्वा वा पापिभिर्नरैः ॥५॥
Tõlge:
Tulasyaa Rakssitam Sarvam Jagad-Etac-Cara-Acaram |
Yaa Vinihanti Paapaani Drssttvaa Vaa Paapibhir-Naraih ||5||
Tähendus:
5.1: (Tervitused Devi Tulasile) Autor Devi Tulasi is säilitanud kogu selle maailma mis koosneb mõlemast liikuv ja mitteliikuv olendid,
5.2: Ta hävitab the,en Sins of Patused isikud, kui nad vaata Tema (ja alistuge Temale pühendunult).