Shiv Tandav stotra englanninkielisellä käännöksellä ja sen merkityksellä.
sanskriti:
जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले
गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गतुङ्गतुङ्ाकॿॿा
डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयं
चकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवः शिव॥्््म
Englanninkielinen käännös:
Jatta tavi galaj jala pravaha pavita sthale
Gale valambya lambitaam bhujanga tunga malikaam |
Damadd damadd damadd daman ninaadavadd damar vayam
Chakaara chandda taandavam tanotu nah Shivah Shivam ||1||
Merkitys:
1.1: Hänen valtavista mattaista hiuksistaan kuin metsä, vuotaa ja virtaa alas joen gangan pyhää vettä ja tekee maan pyhäksi; tuolla pyhällä maalla shiva tanssii suurta taandava-tanssiaan;
1.2: Hänen kaulaansa tukevat ja riippuvat alaspäin korkeat käärmeet, jotka koristavat hänen kaulaansa kuin ylevät seppeleet,
1.3: Hänen damarunsa lähettää jatkuvasti ääntä ja täyttää ilmaa ympäriltä,
1.4: Shiva suoritti niin intohimoisen tandavan; o lordi shiva, ole hyvä ja jatka suotuisaa tandavatanssia myös olemuksemme sisällä.
sanskriti:
जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर_्ी
विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि ।
धगद्धगद्धगज्जलल्ललाटपट्टपावके
किशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणन॥८म
Englanninkielinen käännös:
Jataa kattaha sambhrama bhraman nilimpa nirjhari
Vilola vichi vallarii viraajamaana murhani |
Dhagad dhagad dhagaj jwalal lalatta patta paavake
Kishora chandra shekhare ratih pratikshanam mama ||2||
Merkitys:
2.1: Hänen valtavat mattapintaiset hiuksensa heiluvat ympäri ja ympäri; ja sen kanssa pyörii suuri Ganga-joki.
2.2: Ja hänen hiuksensa ovat kuin suuret köynnökset, jotka heiluvat kuin kuninkaan aallot; Hänen otsansa on loistavan leveä
2.3: Tuon valtavan otsan pinnalla palaa liekehtivä tuli ja ääni – dhagad,
dhagad, dhagad (viittaen hänen kolmatta silmäänsä)
2.4: Ja hänen päänsä huipulla loistaa nuori puolikuu.
sanskriti:
धराधरेन्द्रनन्दिनीविलासबन्धुबन्त
स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानत
कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदत
क्वचिद्दिगम्बरे मनो विनोदमेतु वसॿ२ुॿ।
Englanninkielinen käännös:
Dhara dharendra nandini vilasa bandhu bandhura
Sphurad diganta santati pramodamana maanase |
Krpa kataksha dhorani niruddha durdhara apadi
Kwachid digambare mano vinodametu vastuni ||3||
Merkitys:
3.1: Nyt hänen seurassaan on kaunis jumalallinen äiti, joka on maan tukija ja vuoristokuninkaan tytär; hän on aina hänen kumppaninsa hänen erilaisissa jumalallisissa urheilulajeissaan,
3.2: Koko horisontti tärisee tuon tandavan voimalla, ja tandavan hienovaraiset aallot tulevat ilmakehään ja nostavat liiallisen ilon aaltoja.
3.3: Tuo shiva, jonka siro sivukatselun virtaus voi hillitä jopa hillitsemättömät onnettomuudet.
3.4: Joka on digambara, pukeutunut taivaaseen, mikä merkitsee olevansa aina vapaa ja vailla halua, joskus hänen mielessään materialisoituu halu harrastaa jumalallista urheilua ja tanssia.
sanskriti:
जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्ा
कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधे्वध।
मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयतरीयत
मनो विनोदमद्भुतं बिभर्तु भूतभर।॥॰िु
Englanninkielinen käännös:
Jataa bhujanga pingala sphurat phanaa mani prabha
Kadamba kungkuma drava pralipta digvadhu mukhe |
Mada andha sindhura sphurat tvag uttariya medure
Mano vinodam adbhutam bibhartu bhuta bhartari ||4||
Merkitys:
4.1: Hänen mattapintaisissa hiuksissa olevat punertavat käärmeet, joiden hupussa on punaisten helmien kiiltoa, jyskyttävät hupunsa koholla.
4.2: Yhdessä taivas näyttää punaisella sahramilla koristellun morsiamen valtavalta kasvoilta
4.3: Hänen ylävaatteensa lentää tuulessa ja tärisee kuin päihtyneen norsun paksu iho,
4.4: Mieleni kokee poikkeuksellista jännitystä tässä jumalallisessa lajissa; kaikkien olentojen ylläpitäjä kantaa sen pois.
sanskriti:
सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर_
प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपींठ
भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटकः
श्रियै चिराय जायतां चकोरबन्धुशे५५॥॥
Englanninkielinen käännös:
Sahasra lochana prabhrty ashesa lekha shekhara
Prasuna dhuli dhorani vidhusara anghri pittha bhuh |
Bhujanga raja maalaya nibaddha jatta juttakah
Shriyai ciraya Jaayatam chakora bandhu shekharah ||5||
Merkitys:
5.1: Sahasra locana (tarkoittaa tuhatta silmää ja viittaa indraan) ja muut muodostavat loputtoman pääjonon.
5.2: Heitä kaunistaa tanssivien jalkojen tuottama pöly, jalat, jotka ovat tulleet pölynvärisiksi tanssiessa äitimaan päällä.
5.3: Hänen mattapintaiset hiuksensa on sidottu käärmeen kuninkaan seppeleillä ja.
5.4: Hänen päänsä päällä loistava kuu, joka on kuutamoa juovien chakora-lintujen ystävä, säteilee shivan syvää kauneutta ja suotuisuutta.
sanskriti:
ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्ग_भत
निपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम्
सुधामयूखलेखया विराजमानशेखरं
महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु नः ॥६
Englanninkielinen käännös:
Lalaata chatvara jvalad dhananjaya sphulinga bhaa
Nipita Pancha sayakam naman nilimpa nayakam |
Sudha mayukha lekhaya viraajamaana shekharam
Maha kapali sampade shiro jattalam astu nah ||6||
Merkitys:
6.1: Hänen otsansa pinnalla palaa tulen kipinä ja levittää sen kiiltoa (viittaen hänen kolmanteen silmäänsä)
6.2: Tuli, joka imee (kama-devan) viisi nuolta ja sai kaman pääjumalan kumartamaan,
6.3: Hänen päänsä päällä loistaa puolikuun nektarisäteinen isku,
6.4: Saamme myös osan suuren kapalin rikkaudesta, joka on hänen mattapintaisissa hiuksissaan.
sanskriti:
करालभालपट्टिकाधगद्धगद्धगज्ज्_वॲऍ
धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके ।
धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रकर्रपत
प्रकल्पनैकशिल्पिनि त्रिलोचने रति््््ि
Englanninkielinen käännös:
Karala bhalla pattika dhagad dhagad dhagaj jvalad
Dhananjaya ahuti krta prachanda pancha Saayake |
Dharaa dharendra nandini kuchagra chitra patraka
Prakalpanai kashilpini trilochane ratirmama ||7||
Merkitys:
7.1: Hänen otsansa kauhea pinta palaa äänistä – dhagad, dhagad, dhagad, dhagad – polttaa
7.2: Kauhea tuli, joka uhrasi viiden nuolen mahtavan haltijan (eli kamadevan),
7.3: Hänen suuren tandavatanssinsa jalanjäljet piirtävät erilaisia kuvia maan povelle (merkitsee luomista)
7.4: Hän on yksi taiteilija, jota seuraa shakti, joka luo. mieleni on erittäin ilahtunut tästä kolmisilmäisen shivan tandavasta.
sanskriti:
नवीनमेघमण्डली निरुद्धदुर्धरस्र_थ्
कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धर।
निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसित्सित
कलानिधानबन्धुरः श्रियं जगद्धुरंमृृ।धर
Englanninkielinen käännös:
Navina megha mandali niruddha durdhara sphurat
Kuhu nishithini tamah prabandha baddha kandharah |
Nilimpa nirjhari dharas tanotu krti sindhurah
Kala nidhana bandhurah shriyam jagad dhurandharah ||8||
Merkitys:
8.1: Suuren Tandavan jyskytys on hillinnyt uusien pilvien hillitöntä palloa ja
8.2: On sitonut uudenkuun yön pimeyden kaulaansa,
8.3: Oi joen jumalatar Gangan kantaja, elefanttipiilon kantaja, ole hyvä ja jatka suotuisaa ja suurta hyvinvointia
8.4: Oi Kuun Kaarevan Numeron Säiliö, Universumin kantaja, Ole hyvä ja laajenna tähän Suureen Tandavaan liittyvää Sriä.
sanskriti:
प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्र_त
वलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्ध्
स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखछू मखचू
गजच्छिदान्धकच्छिदं तमन्तकच्छिदं भड़ड़ेे
Englanninkielinen käännös:
Praphula nila pangkaja prapancha kalima prabhaa_
Valambi kanttha kandali ruche prabaddha kandharam |
Smarach chidam purach chidam bhavach chidam makhach chidam
Gajach chidam andhakach chidam tam antakach chidam Bhaje ||9||
Merkitys:
9.1: Halahal musta myrkky ilmestyy kuin kukkiva sininen lootus ja
9.2: Lepää kurkussa kuin vyö; jonka hän on omasta tahdostaan hillinnyt,
9.3: Palvon kaam devan (eli kama devan) tuhoajaa, tripurasurojen tuhoajaa, maallisen olemassaolon harhan tuhoajaa, dakshan tuhoajaa.
9.4: Palvon gajasuran tuhoajaa, demonin ja andhakan tuhoajaa ja palvon myös yaman hillitsejää; Palvon herraani shivaa.
sanskriti:
अखर्वसर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी_
रसप्रवाहमाधुरीविजृम्भणामधुव्रतम्
स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखकं मखात
गजान्तकान्धकान्तकं तमन्तकान्जकभ्ड़कं
Englanninkielinen käännös:
Akharva sarva mangala kala kadamba manjarii
Rasapravaaha maadhuri vijrmbhanaa madhu vratam |
Smara antakam pura antakam bhava antakam makha antakam
Gaja antaka andhaka antakam Tamantaka antakam Bhaje ||10||
Merkitys:
10.1: Hän on katoamaton suotuisuuden lähde kaikkien hyvinvoinnin kannalta ja kaikkien taiteiden lähde, joita hän ilmaisee kukkien rypäleenä.
10.2: Hänen tandavatanssistaan kumpuaa makeuden mettä taiteen muodossa, joka ilmaisee hänen suloista tahtoaan,
10.3: Palvon häntä, joka teki lopun kamalle, joka teki lopun tripurasurat, joka tekee lopun maallisen olemassaolon harhasta, joka teki lopun (dakshan) uhrauksesta,…
10.4: Palvon häntä, joka teki lopun gajasuralle, joka teki lopun demonille andhakalle ja joka hillitsi yaman; Palvon herraani shivaa.
sanskriti:
जयत्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्भुजङ्गमश्गमश्गमश्त
विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहवव््वव।
धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्गतुङ्गतुङ्गतुङ्
ध्वनिक्रमप्रवर्तितप्रचण्डताण्डताण्डताण्डवः
Englanninkielinen käännös:
Jayat vada bhra vibhrama bhramad bhujangama shvasad
Vinirgamat karma sphurat karala bhala havya vatt |
Dhimid dhimid dhimidhvanan mrdanga tunga mangala
Dhvani karma pravartita prachanda tandavah Shivah ||11||
Merkitys:
11.1: Hänen kulmakarvansa liikkuvat edestakaisin ilmaiseen hänen täydellistä hallintaansa kaikissa maailmoissa; ja hänen liikkeensä pyörittävät käärmeitä hänen kaulallaan, jotka sylkevät kuumaa hengitystään
11.2:XNUMX: Kolmas silmä hänen otsallaan, joka on kuin uhrialttari, sykkii peräkkäin ja säteilee tulta,
11.3: mridangam soi lakkaamatta suotuisia biittejä dhimid, dhimid, dhimid, dhimid
11.4: Shiva tanssii intohimoista tandavatanssiaan peräkkäisten rytmien kanssa.
sanskriti:
दृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्गमौक्ऍ_ौ॰किौक्
गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्योृ्यऋ्
तृणारविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेनोहेन््
समप्रवृत्तिकः कदा सदाशिवं भजाम॥यह॥॥यह
Englanninkielinen käännös:
Drsadvichitra talpayor bhujanga mauktika srajor
Garistha ratna losthayoh suhrd vipaksa paksayoh |
Trnaaravinda chaksusoh prajaa mahi mahendrayoh
Sama pravrtikah kada sadaashivam Bhajamyham ||12||
sanskriti:
कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वॸन्
विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरःस्थमञ्जलिू्जलि
विमुक्तलोललोचनो ललामभाललग्नकः
शिवेति मन्त्रमुच्चरन्कदा सुखी ््ॹத््ात ॥
Englanninkielinen käännös:
Kada nilimpa nirjhari nikunja kotare vasan
Vimukta durmatih sada shirahstham Anjalim vahan |
Vimukta lola locano lalama bhala lagnakah
Shiveti mantram ucharan kadaa Sukhi Bhavamy aham ||13||
Merkitys:
13.1: Milloin minä asun luolassa tiheän metsän sisällä joen jumalatar gangan vieressä ja
13.2: Pysyä ikuisesti vapaana syntisistä mielentilasta, palvonko shivaa pitäen käteni otsalla?
13.3: Milloin olen vapaa silmien pyörittämisestä (merkitsee himokkaita taipumuksia) ja palvon shivaa kiinnittäen pyhää merkkiä otsaan?
13.4: Milloin olen onnellinen lausuessani shivan mantroja?
sanskriti:
इमं हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमवंं
पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतूिमेतत
हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथतिगं
विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य ॥४২।
Englanninkielinen käännös:
Imam hi nityam evam uktam uttamottamam stavam
Patthan smaran bruvan naro vishuddhimeti santatam |
Hare gurau subhaktim aashu yaati na anyathaa gatim
Vimohanam hi dehinaam su shangkarasya chintanam ||14||
Merkitys:
14.1: Tämä suurin suuresta hymnistä on lausuttu;
14.2: Säännöllinen sen lausuminen ja shivan pohdiskelu puhtaalla mielellä ja keskeytymättömällä tavalla ja
14.3: Suurella antaumuksella harassa, guru etenee nopeasti häntä kohti; ei ole muuta tietä eikä turvapaikkaa,
14.4: Shankaran syvä meditaatio tuhoaa tuon henkilön harhaluulonsa.