Sri Ranganatha, Juga dikenali sebagai Lord Aranganathar, Ranga dan Thenarangathan, ialah seorang ahli diet terkenal di India Selatan, Lord of Sri Ranganathaswamy Kuil, Srirangam. Dewa itu digambarkan sebagai bentuk berehat Dewa Wisnu, pada dewa ular Adisesha.
Sanskrit:
अमोघमुद्रे परिपूर्णनिद्रे श्रीयोगनिद्रे ससमुद्रनिद्रे .
श्रितैकभद्रे जगदेकनिद्रे श्रीरङ्गभद्रे रमतां मनो Saya ॥६॥
Terjemahan:
Amogha-Mudre Paripuurnna-Nidre Shrii-Yoga-Nidre Sa-Samudra-Nidre |
Shritai[aE]ka-Bhadre Jagad-Eka-Nidre Shriirangga-Bhadre Ramataam Mano Me ||6||
Maksudnya:
6.1: (Fikiran Saya gembira dengan Tidur Ilahi Sri Ranganatha) Itu Postur of Tidak gagal Rehat (yang tiada apa yang boleh mengganggu), Itu Tidur Lengkap (yang penuh dengan Kepenuhan), Itu Yoga Nidra yang bertuah (yang diserap dalam Dirinya dalam Kepenuhan), (dan) Postur Itu Tidur lagi yang Milky Ocean (dan mengawal segala-galanya),
6.2: yang Postur Rehat adalah satu Sumber dari Rasa gembira (di Alam Semesta) dan satu besar Tidur yang (memberi Rehat di tengah-tengah semua Aktiviti dan) akhirnya menyerap Universe,
Fikiran saya menggembirakan dalam Tidur Ilahi yang Beruntung of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (Tidur Ilahi yang Bertuah itu memenuhi diri saya dengan Kebahagiaan).
Sanskrit:
सचित्रशायी भुजगेन्द्रशायी नन्दाङ्कशायी कमलाङ्कशायी .
क्षीराब्धिशायी वटपत्रशायी श्रीरङ्गशायी रमतां मनो Saya ॥७॥
Terjemahan:
Sacitra-Shaayii Bhujage[aI]ndra-Shaayii Nanda-Angka-Shaayii Kamalaa-[A]ngka-Shaayii |
Kssiira-Abdhi-Shaayii Vatta-Patra-Shaayii Shriirangga-Shaayii Ramataam Mano Me ||7||
Maksudnya:
7.1: (Fikiran saya gembira dengan Pose Rehat Bertuah Sri Ranganatha) Itu Pose Rehat berhias dengan beraneka ragam(Pakaian dan Perhiasan); Itu Pose Rehat sejak Raja of Ular (iaitu Adisesha); Itu Pose Rehat pada Lap of Nanda Gopa (dan Yashoda); Itu Pose Rehat pada Lap of Devi Lakshmi,
7.2: yang Pose Rehat sejak Lautan Milky; (Dan) Itu Pose Rehat sejak Daun Beringin;
Fikiran saya menggembirakan dalam Pose Rehat Bertuah of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (Pose-Pose Beristirahat Yang Bertuah itu memenuhi diri saya dengan Kebahagiaan).
Sanskrit:
इदं हि रङ्गं त्यजतामिहाङ्गं पुनर्न चाङ्गं यदि चाङ्गमेति .
पाणौ रथाङ्गं चरणेऽम्बु गाङ्गं याने विहङ्गं शयने भुजङ्गम् ॥८॥
Terjemahan:
Idam Hi Ranggam Tyajataam-Iha-Anggam Punar-Na Ca-Anggam Yadi Ca-Anggam-Eti |
Paannau Rathaanggam Caranne-[A]mbu Gaanggam Yaane Vihanggam Shayane Bhujanggam ||8||
Maksudnya:
8.1: Ini memang is Ranga (Srirangam), di mana jika sesiapa bangsal beliau Badan, tidak akan kembali lagi dengan Badan (iaitu tidak akan dilahirkan semula), if Bahawa Badan mempunyai mendekati Tuhan (iaitu berlindung kepada Tuhan),
8.2: (Kemuliaan kepada Sri Ranganatha) Siapa tangan memegang Discus, Dari Siapa Lotus Feet Sungai Gangga berasal, Yang menunggangiNya Kenderaan Burung (Garuda); (Dan) Siapa yang Tidur di atas Cadar of Ular (Kemuliaan kepada Sri Ranganatha).