Shiva idol | Maha Shivratri

ॐ गं गणपतये नमः

Shiv Tandav Stotra

Shiva idol | Maha Shivratri

ॐ गं गणपतये नमः

Shiv Tandav Stotra

Mga Simbolo ng Hinduismo- Tilak (Tikka)- Isang simbolikong marka na isinusuot sa noo ng mga tagasunod ng Hinduismo - HD Wallpaper - Hindufaqs

Shiv Tandav stotra na may pagsasalin sa ingles at ang kahulugan nito.

Sanskrit:

जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले

गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम् ।

डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयं

चकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ॥१॥

Pagsasalin sa Ingles:

Jatta tavi galaj jala pravaha pavita sthale

Gale valambya lambitaam bhujanga tunga malikaam |

Damadd damadd damadd daman ninaadavadd damar vayam

Chakaara chandda taandavam tanotu nah Shivah Shivam ||1||

Kahulugan:

1.1: Mula sa kanyang napakalaking kulot na buhok na parang kagubatan, ay bumubuhos at umaagos pababa sa sagradong tubig ng ilog ganga, at ginagawang banal ang lupa; sa banal na lupang iyon ay sinasayaw ni shiva ang kanyang dakilang sayaw ng taandava;

1.2: Inalalayan ang kanyang leeg at nakabitin ay ang matayog na ahas na nagpapalamuti sa kanyang leeg tulad ng matayog na mga garland,

1.3: Ang kanyang damaru ay patuloy na naglalabas ng tunog at pinupuno ang hangin sa paligid,

1.4: Si Shiva ay gumanap ng isang madamdaming tandava; o aking panginoon shiva, mangyaring palawigin ang mapalad na sayaw ng tandava sa loob din ng aming mga pagkatao.

 

Sanskrit:

जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर्झरी_

विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि ।

धगद्धगद्धगज्जलल्ललाटपट्टपावके

किशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणं मम ॥२॥

Pagsasalin sa Ingles:

Jataa kattaha sambhrama bhraman nilimpa nirjhari

Vilola vichi vallarii viraajamaana murdhani |

Dhagad dhagad dhagaj jwalal lalatta patta paavake

Kishora chandra shekhare ratih pratikshanam mama ||2||

Kahulugan:

2.1: Ang kanyang napakalaking kulot na buhok ay kumakaway paikot-ikot; at umiikot kasama nito ang dakilang Ilog Ganga.

2.2: At ang mga hibla ng kanyang buhok ay parang malalaking gumagapang na kumakaway na parang haring alon; Napakalawak ng kanyang noo

2.3: Sa ibabaw ng malaking noo na iyon ay nagliliyab na apoy na may tunog – dhagad,

dhagad, dhagad (referring to his third eye)

2.4: At isang batang gasuklay na buwan ang sumisikat sa tuktok ng kanyang ulo.

 

Sanskrit:

धराधरेन्द्रनन्दिनीविलासबन्धुबन्धुर

स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे ।

कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदि

क्वचिद्दिगम्बरे मनो विनोदमेतु वस्तुनि ॥३॥

Pagsasalin sa Ingles:

Dhara dharendra nandini vilasa bandhu bandhura

Sphurad diganta santati pramodamana maanase |

Krpa kataksha dhorani niruddha durdhara apadi

Kwachid digambare mano vinodametu vastuni ||3||

Kahulugan:

3.1: Ngayon ay kasama niya ang magandang banal na ina na siyang tagapagtaguyod ng lupa at anak na babae ng hari sa bundok; palagi siyang kasama sa kanyang iba't ibang banal na sports,

3.2: Ang buong abot-tanaw ay nanginginig sa lakas ng tandava na iyon, at ang banayad na mga alon ng tandava ay pumapasok sa kapaligiran at nagpapataas ng mga alon ng labis na kagalakan.

3.3: Ang shiva na iyon, ang daloy ng kanyang magandang sulyap sa gilid ay maaaring pigilan maging ang mga hindi mapigilang kalamidad.

3.4: Sino ang digambara, nakadamit ng langit na nagsasaad na siya ay palaging malaya at walang anumang pagnanasa, kung minsan sa kanyang isipan ay nagkakatotoo ang pagnanais na maglaro ng banal na palakasan at sayaw.

 

Sanskrit:

जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्रभा

कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे ।

मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयमेदुरे

मनो विनोदमद्‍भुतं बिभर्तु भूतभर्तरि ॥४॥

Pagsasalin sa Ingles:

Jataa bhujanga pingala sphurat phanaa mani prabha

Kadamba kungkuma drava pralipta digvadhu mukhe |

Mada andha sindhura sphurat tvag uttariya medure

Mano vinodam adbhutam bibhartu bhuta bhartari ||4||

Kahulugan:

4.1: Ang mga mapupulang ahas sa kanyang kulot na buhok na may kinang ng mga pulang perlas sa kanilang talukbong ay tumitibok na nakataas ang kanilang mga talukbong.

4.2: Sama-samang lumilitaw ang kalangitan tulad ng malaking mukha ng isang nobya na pinalamutian ng pulang safron na iyon

4.3: Ang kanyang pang-itaas na damit ay lumilipad sa simoy at nanginginig na parang makapal na balat ng isang lasing na elepante,

4.4: Ang aking isip ay nakakaranas ng isang pambihirang kilig sa banal na isport na ito; ito ay dinadala ng tagapagtaguyod ng lahat ng nilalang.

 

Sanskrit:

सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर_

प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः ।

भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटकः

श्रियै चिराय जायतां चकोरबन्धुशेखरः ॥५॥

Pagsasalin sa Ingles:

Sahasra lochana prabhrty ashesa lekha shekhara

Prasuna dhuli dhorani vidhusara anghri pittha bhuh |

Bhujanga raja maalaya nibaddha jatta juttakah

Shriyai ciraya Jaayatam chakora bandhu shekharah ||5||

Kahulugan:

5.1: Sahasra locana (nangangahulugang libong mata at tumutukoy sa indra) at iba pa na bumubuo ng walang katapusang linya ng mga ulo.

5.2: Binibigyang-diin ng alikabok na ginawa ng mga paa na sumasayaw, ang mga paa na naging kulay alikabok sa pamamagitan ng pagsasayaw sa inang lupa.

5.3: Ang kanyang kulot na buhok ay tinalian ng mga garland ng hari ng mga ahas at.

5.4: Ang nagniningning na buwan sa tuktok ng kanyang ulo na isang kaibigan ng mga ibong chakora na umiinom ng liwanag ng buwan ay nagpapalabas ng malalim na kagandahan at kagandahan ng shiva.

Shiva bilang Nataraja

Sanskrit:

ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्गभा_

निपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम् ।

सुधामयूखलेखया विराजमानशेखरं

महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु नः ॥६॥

Pagsasalin sa Ingles:

Lalaata chatvara jvalad dhananjaya sphulinga bhaa
Nipita Pancha sayakam naman nilimpa nayakam |
Sudha mayukha lekhaya viraajamaana shekharam
Maha kapali sampade shiro jattalam astu nah ||6||

Kahulugan:

6.1: Sa ibabaw ng kanyang noo ay nagliliyab ng apoy at kumakalat ang ningning nito (tumutukoy sa kanyang ikatlong mata)

6.2: Ang apoy na sumipsip ng limang palaso (ng kama deva) at nagpayukod sa punong diyos ng kama,

6.3: Sa tuktok ng kanyang ulo ay nagniningning ang nectar-rayed-stroke ng crescent moon,

6.4: Nawa'y tumanggap din tayo ng bahagi ng kayamanan ng dakilang kapali na nakapaloob sa kanyang matuyot na buhok.

 

Sanskrit:

करालभालपट्टिकाधगद्‍धगद्‍धगज्ज्वलद्_

धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके ।

धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रपत्रक

प्रकल्पनैकशिल्पिनि त्रिलोचने रतिर्मम ॥७॥

Pagsasalin sa Ingles:

Karala bhalla pattika dhagad dhagad dhagaj jvalad
Dhananjaya ahuti krta prachanda pancha Saayake |
Dharaa dharendra nandini kuchagra chitra patraka
Prakalpanai kashilpini trilochane ratirmama ||7||

Kahulugan:

7.1: Ang kakila-kilabot na ibabaw ng kanyang noo ay nagniningas sa tunog – dhagad, dhagad, dhagad, dhagad – nasusunog ang

7.2: Kakila-kilabot na apoy na nagsagawa ng sakripisyo ng makapangyarihang may-ari ng limang palaso (i.e. kama deva),

7.3: Ang mga yapak ng kanyang dakilang sayaw na tandava ay gumuhit ng iba't ibang larawan sa dibdib ng lupa (nagpapahiwatig ng paglikha)

7.4: Siya ang isang artist na sinamahan ng shakti ay isa na lumilikha. labis na natutuwa ang aking isip sa tandava na ito ng shiva na may tatlong mata.

 

Sanskrit:

नवीनमेघमण्डली निरुद्‍धदुर्धरस्फुरत्_

कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धरः ।

निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसिन्धुरः

कलानिधानबन्धुरः श्रियं जगद्धुरंधरः ॥८॥

Pagsasalin sa Ingles:

Navina megha mandali niruddha durdhara sphurat
Kuhu nishithini tamah prabandha baddha kandharah |
Nilimpa nirjhari dharas tanotu krti sindhurah
Kala nidhana bandhurah shriyam jagad dhurandharah ||8||

Kahulugan:

8.1: Ang Pinigil ng Dakilang Tandava ay Pinigilan ang Hindi Mapigil na Orb ng Bagong Ulap at

8.2: Itinali ang Dilim ng Gabi ng Bagong Buwan sa Kanyang Leeg,

8.3: O Tagapagdala ng Diyosa ng Ilog Ganga, Tagapagsuot ng Elepante Magtago, Pakisuyong Palawakin ang Kagandahang-loob at Dakilang Kapakanan

8.4: O Lalagyan ng Kurbadong Digit ng Buwan, Tagapagdala ng Sansinukob, Mangyaring Palawakin ang Sri na nauugnay sa Dakilang Tandava na ito.

 

Sanskrit:

प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्रभा_

वलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम् ।

स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखच्छिदं

गजच्छिदान्धकच्छिदं तमन्तकच्छिदं भजे ॥९॥

Pagsasalin sa Ingles:

Praphula nila pangkaja prapancha kalima prabhaa_
Valambi kanttha kandali ruche prabaddha kandharam |
Smarach chidam purach chidam bhavach chidam makhach chidam
Gajach chidam andhakach chidam tam antakach chidam Bhaje ||9||

Kahulugan:

9.1: Halahal ang itim na lason ng ang ay lumilitaw tulad ng isang namumulaklak na asul na lotus at

9.2: Nagpapahinga sa loob ng kanyang lalamunan tulad ng isang pamigkis; na siya mismo ay pinigilan ng kanyang sariling kalooban,

9.3: Sinasamba ko ang maninira ng kaam deva (i.e. kama deva), ang maninira ng tripurasuras, ang maninira ng maling akala ng makamundong pag-iral, ang maninira ng daksha.

9.4: Sinasamba ko ang maninira ng gajasura, ang maninira ng demonyong andhaka at sinasamba ko rin ang pumipigil sa yama; Sinasamba ko ang aking panginoon shiva.

 

Sanskrit:

अखर्वसर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी_

रसप्रवाहमाधुरीविजृम्भणामधुव्रतम् ।

स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं

गजान्तकान्धकान्तकं तमन्तकान्तकं भजे ॥१०॥

Pagsasalin sa Ingles:

Akharva sarva mangala kala kadamba manjarii
Rasapravaaha maadhuri vijrmbhanaa madhu vratam |
Smara antakam pura antakam bhava antakam makha antakam
Gaja antaka andhaka antakam Tamantaka antakam Bhaje ||10||

Kahulugan:

10.1: Siya ang hindi nababawasan na pinagmumulan ng kabutihan para sa kapakanan ng lahat, at ang pinagmumulan ng lahat ng sining na ipinakikita niya tulad ng isang kumpol ng mga bulaklak.

10.2: Mula sa kanyang sayaw na tandava ay lumalabas ang nektar ng tamis sa anyo ng sining na nagpapahayag ng kanyang matamis na kalooban,

10.3: Sinasamba ko siya na nagwakas sa kama, na nagwakas sa mga tripurasuras,  na nagwawakas sa maling akala ng makamundong pag-iral na nagtapos sa sakripisyo (ng daksha), …

10.4: Sinasamba ko siya na nagwakas sa gajasura, na nagtapos sa demonyong andhaka, at nagpigil kay yama; Sinasamba ko ang aking panginoon shiva.

Sanskrit:

जयत्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्‍भुजङ्गमश्वसद्_

विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहव्यवाट् ।

धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्गतुङ्गमङ्गल_

ध्वनिक्रमप्रवर्तितप्रचण्डताण्डवः शिवः ॥११॥

Pagsasalin sa Ingles:

Jayat vada bhra vibhrama bhramad bhujangama shvasad
Vinirgamat karma sphurat karala bhala havya vatt |
Dhimid dhimid dhimidhvanan mrdanga tunga mangala
Dhvani karma pravartita prachanda tandavah Shivah ||11||

Kahulugan:

11.1: Ang kanyang mga kilay ay gumagalaw paroo't parito na nagpapahayag ng kanyang ganap na pagkadalubhasa sa lahat ng mundo; at ang kanyang mga galaw ay nagpapagulong-gulong ng mga ahas sa kanyang leeg na nagbubuga ng kanilang mainit na hininga

11.2 Ang ikatlong mata sa kanyang noo na parang altar para sa alay ay sunod-sunod na pumipintig at naglalabas ng apoy,

11.3: Ang mridangam ay walang humpay na nagpapatunog ng mga mapalad na beats ng dhimid, dhimid, dhimid, dhimid

11.4: Sa sunud-sunod na kumpas na lumalabas, sinasayaw ni shiva ang kanyang madamdaming sayaw na tandava.

 

Sanskrit:

दृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्तिकस्रजोर्_

गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः ।

तृणारविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेन्द्रयोः

समप्रवृत्तिकः कदा सदाशिवं भजाम्यहम् ॥१२॥

Pagsasalin sa Ingles:

Drsadvichitra talpayor bhujanga mauktika srajor
Garistha ratna losthayoh suhrd vipaksa paksayoh |
Trnaaravinda chaksusoh prajaa mahi mahendrayoh
Sama pravrtikah kada sadaashivam Bhajamyham ||12||

 

Sanskrit:

कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वसन्

विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरःस्थमञ्जलिं वहन् ।

विमुक्तलोलोचनो ललामभाललग्नकः

शिवेति मन्त्रमुच्चरन्कदा सुखी भवाम्यहम् ॥१३॥

Pagsasalin sa Ingles:

Kada nilimpa nirjhari nikunja kotare vasan
Vimukta durmatih sada shirahstham Anjalim vahan |
Vimukta lola locano lalama bhala lagnakah
Shiveti mantram ucharan kadaa Sukhi Bhavamy aham ||13||

Kahulugan:

13.1: Kailan ako maninirahan sa isang kuweba sa loob ng makakapal na kakahuyan sa tabi ng ilog na diyosa ng ganga at

13.2: Ang pagiging malaya magpakailanman mula sa makasalanang disposisyon sa pag-iisip ay sumasamba sa shiva na pinapanatili ang aking mga kamay sa noo?

13.3: Kailan ako magiging malaya mula sa pag-ikot ng mga mata (nagpapahiwatig ng mahalay na hilig) at sasamba sa shiva na naglalagay ng sagradong marka sa noo?

13.4: Kailan ako magiging masaya sa pagbigkas ng mga mantra ng shiva?

 

Sanskrit:

इमं हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं स्तवं

पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसंततम् ।

हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं

विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य चिन्तनम् ॥१४॥

Pagsasalin sa Ingles:

Imam hi nityam evam uktam uttamottamam stavam
Patthan smaran bruvan naro vishuddhimeti santatam |
Hare gurau subhaktim aashu yaati na anyathaa gatim
Vimohanam hi dehinaam su shangkarasya chintanam ||14||

Kahulugan:

14.1: Ang pinakadakila sa dakilang himno ay binigkas;

14.2: Regular na pagbigkas nito at pagninilay-nilay sa shiva nang may kadalisayan ng pag-iisip at sa walang patid na paraan at

14.3: Sa malaking debosyon sa hara, ang guru, ay mabilis na susulong sa kanya; walang ibang paraan o kanlungan,

14.4: Ang maling akala ng taong iyon ay mawawasak sa pamamagitan ng malalim na pagmumuni-muni sa shankara.

 

0 0 boto
Rating ng Artikulo
sumuskribi
Ipaalam ang tungkol sa
2 Comments
Pinakabago
Pinakamatanda Karamihan Binoto
Mga Paunang puna sa Inline
Tingnan ang lahat ng mga komento

ॐ गं गणपतये नमः

Mag-explore ng Higit Pa Sa HinduFAQs