Sanskrit:
महायोगपीठे तटे भीमरथ्या
वरं पुण्डरीकाय दातुं मुनीन्द्रैः .
समागत्य तिष्ठन्तमानन्दकन्दं
परब्रह्मलिङ्गं भजे पाण्डुरङ्गम् ॥१॥
Translation:
Mahaa-Yoga-Piitthe Tatte Bhiimarathyaa
Varam Punnddariikaaya Daatum Muni-[Ako]indraih |
Samaagatya Tisstthantam-Aananda-Kandam
Parabrahma-Linggam Bhaje Paanndduranggam ||1||
Kahulugan:
1.1 (Pagpupugay kay Sri Panduranga) Sa Upuan ng Great Yoga (Maha Yoga Peetha) (i.e. sa Pandharpur) ng bangko of ilog Bheemarathi (dumating sa Panduranga),
1.2: (Siya ay dumating) upang magbigay boons sa Pundarika; (Siya ay dumating) kasama ang dakilang Munis,
1.3: Pagkarating Siya ay nakatayo tulad ng isang pinagmulan of Malaking Bliss (ng Parabrahman),
1.4: I Pagsamba na Panduranga, Sino ang totoo Imahen (Lingam) ng Parabrahman.
Sanskrit:
तडिद्वाससं नीलमेघावभासं
रमामन्दिरं सुन्दरं चित्प्रकाशम् .
परं त्विष्टिकायां समन्यस्तपादं
परब्रह्मलिङ्गं भजे पाण्डुरङ्गम् ॥२॥
Translation:
Taddid-Vaasasam Niila-Meghaava-Bhaasam
Ramaa-Mandiram Sundaram Cit-Prakaasham |
Param Tv[o]-Issttikaayaam Sama-Nyasta-Paadam
Parabrahma-Linggam Bhaje Paanndduranggam ||2||
Kahulugan:
2.1 (Pagpupugay kay Sri Panduranga) Kanino pananamit nagniningning na parang mga kidlat laban sa Kanyang Asul na Ulap na kumikinang bumuo,
2.2: Kaninong Anyo ang Templo of Ramaa (Devi Lakshmi), Maganda, at isang nakikita paghahayag of Malay,
2.3: Sino Kataas-taasan, pero (ngayon) nakatayo sa isang Maglagay ng laryo paglalagay ng parehong Kanyang talampakan sa ibabaw nito,
2.4: I Pagsamba na Panduranga, Sino ang totoo Imahen (Lingam) ng Parabrahman.
Sanskrit:
प्रमाणं भवाब्धेरिदं मामकानां
नितम्बः कराभ्यां धृतो येन तस्मात् .
विधातुर्वसत्यै धृतो नाभिकोशः
परब्रह्मलिङ्गं भजे पाण्डुरङ्गम् ॥३॥
Translation:
Pramaannam Bhava-Abdher-Idam Maamakaanaam
Nitambah Karaabhyaam Dhrto Yena Tasmaat |
Vidhaatur-Vasatyai Dhrto Naabhi-Koshah
Parabrahma-Linggam Bhaje Paanndduranggam ||3||
Kahulugan:
3.1 (Pagpupugay kay Sri Panduranga) Ang sukatin ng Karagatan of Makamundong Pag-iral ay (hanggang sa) ito (marami lamang) para sa My(Mga deboto),…
3.2: … (Sino ang tila nagsabi) Ni kabuhayan Kanya Baywang kasama ang Kanyang kamay,
3.3: Sino kabuhayan ang (Lotus) Flower Cup para sa Vidhata (Brahma) Mismo sa Dwell,
3.4: I Pagsamba na Panduranga, Sino ang totoo Imahen (Lingam) ng Parabrahman.
Sanskrit:
शरच्चन्द्रबिम्बाननं चारुहासं
लसत्कुण्डलाक्रान्तगण्डस्थलाङ्गम् .
जपारागबिम्बाधरं कञ्जनेत्रं
परब्रह्मलिङ्गं भजे पाण्डुरङ्गम् ॥५॥
Translation:
Sharac-Candra-Bimba-[A]ananam Caaru-Haasam
Lasat-Kunddala-[A]akraanta-Ganndda-Sthala-Anggam |
Japaa-Raaga-Bimba-Adharam Kan.ja-Netram
Parabrahma-Linggam Bhaje Paanndduranggam ||5||
Kahulugan:
5.1 (Pagpupugay kay Sri Panduranga) Kanino Sumasalamin ang mukha ang Karangyaan ng Taglagas ng Buwan at may a Mapang-akit na Ngiti(naglalaro nito),
5.2: (At) Kanino Mga pisngi ay nagmamay-ari sa pamamagitan ng Kagandahan ng Sinasayaw ng Shining Ear-Rings sa ibabaw nito,
5.3: Kaninong Lips ay pula gaya ng Hibiscus at may hitsura ng Mga Prutas ng Bimba; (At) Kanino eyes ay kasing ganda ng Lotus,
5.4: I Pagsamba na Panduranga, Sino ang totoo Imahen (Lingam) ng Parabrahman.