Si Ramakrishna at ang kanyang punong alagad na si Swami Vivekananda ay itinuturing na dalawa sa mga pangunahing tauhan sa Bengal Renaissance noong ika-19 na siglo. Ang kanyang Stotra ay binibigkas sa anyo ng pagmumuni-muni.
Sanskrit:
अथ प्रणामः ॥
Translation:
Atha Prannaamah ||
Kahulugan:
Ngayon we kalusugan ang mga Diyos at mga Santo.
Sanskrit:
ॐ स्थापकाय च धर्मस्य सर्वधर्मस्वरूपिणे .
अवतारवरिष्ठाय रामकृष्णाय ते नमः ॥
Translation:
Om Sthaapakaaya Ca Dharmasya Sarva-Dharma-Svaruupinne |
Avataara-Varisstthaaya Raamakrssnnaaya Te Namah ||
Kahulugan:
1: (Pagpupugay kay Sri Ramakrishna) ang matatag (ng Espirituwal na Kakanyahan) ng Dharma (Relihiyosong Landas); (Pagpupugay sa Kanya) Na ang Buhay ay ang (Tunay na Kakanyahan) ng lahat ng Dharmas (Mga Relihiyosong Landas).
2: Sino ang isang Pagkakatawang-tao in Whose Life Spirituality manifested itself with the pinakamalawak na kalawakan at pinakamalalim na lalim (sa parehong oras); Iniaalok ko ang aking salutations sa Iyo, O Ramakrishna.
Sanskrit:
ॐ यथाग्नेर्दाहिका शक्तिः रामकृष्णे स्थिता हि या .
सर्वविद्या स्वरूपां तां शारदां प्रणमाम्यहम् ॥
Translation:
Om Yathaa-[Aa]gner-Daahikaa Shaktih Raamakrssnne Sthitaa Hi Yaa |
Sarva-Vidyaa Svaruupaam Taam Shaaradaam Prannamaamy[I]-Aham ||
Kahulugan:
Om, (Pagpupugay kay Sri Sharada Devi) Sino, gaya ng ang nasusunog na Kapangyarihan of Sunog, abides hindi mapaghihiwalay sa Sri Ramakrishna,
Sino ang sa kalikasan ng kakanyahan ng lahat ng karunungan; Upang Kanya, para doon Sharada Devi, I ialok ang aking salutations.
Sanskrit:
ॐ नमः श्रीयतिराजाय विवेकानन्द सूरये .
सच्चित्सुखस्वरूपाय स्वामिने तापहारिणे ॥
Translation:
Om Namah Shrii-Yati-Raajaaya Vivekaananda Suuraye |
Sac-Cit-Sukha-Svaruupaaya Svaamine Taapa-Haarinne ||
Kahulugan:
1: Om, salutations sa hari of Mga monghe, (Sino) Swami Vivekananda, nagliliyab tulad ng araw,
2: Sino ang sa kalikasan ng kagalakan of Sacchidananda (Brahman); (Salutations) sa ganyan Swami, WHO nag-aalis ang mga paghihirap ng Makamundong buhay.
Sanskrit:
ॐ रामकृष्णगतप्राणं हनुमद्भाव भावितम् .
नमामि स्वामिनं रामकृष्णानन्देति संज्ञितम् ॥
Translation:
Om Raamakrssnna-Gata-Praannam Hanumad-Bhaava Bhaavitam |
Namaami Svaaminam Raamakrssnnaanande[a-ako]ti Samjnyitam ||
Kahulugan:
1: Om, (Pagpupugay kay Sri Ramakrishnananda) Kaninong puso ay nalubog sa paglilingkod ng Sri Ramakrishna, nahimok sa pamamagitan ng pakiramdam of Hanuman (sa paglilingkod kay Sri Rama),
2: Saludo ako na Swami, Sino tinatawag as Ramakrishnananda (sumusunod sa pangalan ni Sri Ramakrishna).