Si Sri Ranganatha, Kilala rin bilang Lord Aranganathar, Ranga at Thenarangathan, ay isang kilalang diety sa South India, Lord of Sri Ranganathaswamy Templo, Srirangam. Ang diyos ay inilalarawan bilang isang resting form ni Lord Vishnu, sa serpant god na si Adisesha.
Sanskrit:
अमोघमुद्रे परिपूर्णनिद्रे श्रीयोगनिद्रे ससमुद्रनिद्रे .
श्रितैकभद्रे जगदेकनिद्रे श्रीरङ्गभद्रे रमतां मनो LABAS ॥६॥
Translation:
Amogha-Mudre Paripuurnna-Nidre Shrii-Yoga-Nidre Sa-Samudra-Nidre |
Shritai[aE]ka-Bhadre Jagad-Eka-Nidre Shriirangga-Bhadre Ramataam Mano Me ||6||
Kahulugan:
6.1: (Ang Aking Isip ay nalulugod sa Mapalad na Divine Sleep ng Sri Ranganatha) Iyon Ayos ng buong katawan of hindi nabigo Magpahinga (na walang makakaistorbo), Iyan Kumpletong Tulog (na puno ng Kapuspusan), Iyon Mapalad na Yoga Nidra (na hinihigop sa Sarili sa Kapuspusan), (at) Ang Postura na iyon ng Natutulog ang Milky Karagatan (at kinokontrol ang lahat),
6.2: Na Postura ng Pahinga ay ang Isa Pinagmulan ng Ang tagumpay (sa Uniberso) at Isa malaki Matulog na (nagbibigay ng Rest sa gitna ng lahat ng mga Aktibidad at) sa wakas ay sumisipsip ng Sansinukob,
Natutuwa ang Isip Ko nasa Mapalad na Divine Sleep of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (Ang Auspicious Divine Sleep na iyon ang pumupuno sa aking pagkatao ng Bliss).
Sanskrit:
सचित्रशायी भुजगेन्द्रशायी नन्दाङ्कशायी कमलाङ्कशायी .
क्षीराब्धिशायी वटपत्रशायी श्रीरङ्गशायी रमतां मनो LABAS ॥७॥
Translation:
Sacitra-Shaayii Bhujage[a-ako]ndra-Shaayii Nanda-Angka-Shaayii Kamalaa-[A]ngka-Shaayii |
Kssiira-Abdhi-Shaayii Vatta-Patra-Shaayii Shriirangga-Shaayii Ramataam Mano Me ||7||
Kahulugan:
7.1: (Ang Aking Isip ay nalulugod sa Auspicious Resting Poses ni Sri Ranganatha) Iyon Nakapagpapahingang Pose pinalamutian ng naiiba(Mga Kasuotan at Palamuti); yun Nakapagpapahingang Pose sa ibabaw ng Hari of snake (i.e. Adisesha); yun Nakapagpapahingang Pose sa kandungan of Nanda Gopa (at Yashoda); yun Nakapagpapahingang Pose sa kandungan of Devi Lakshmi,
7.2: Na Nakapagpapahingang Pose sa ibabaw ng Milky Ocean; (At) Iyon Nakapagpapahingang Pose sa ibabaw ng Dahon ng Saging;
Natutuwa ang Isip Ko nasa Auspicious Resting Poses of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (Pinapuno ng Kaligayahan ng Mapalad na Resting Poses ang aking pagkatao).
Sanskrit:
इदं हि रङ्गं त्यजतामिहाङ्गं पुनर्न चाङ्गं यदि चाङ्गमेति .
पाणौ रथाङ्गं चरणेऽम्बु गाङ्गं याने विहङ्गं शयने भुजङ्गम् ॥८॥
Translation:
Idam Hi Ranggam Tyajataam-Iha-Anggam Punar-Na Ca-Anggam Yadi Ca-Anggam-Eti |
Paannau Rathaanggam Caranne-[A]mbu Gaanggam Yaane Vihanggam Shayane Bhujanggam ||8||
Kahulugan:
8.1: Ito talaga is saklaw (Srirangam), saan kung sinuman malaglag kaniya katawan, hindi na babalik na may kasama katawan (i.e. ay hindi ipanganak muli), if na katawan nagkaroon lumapit ang Panginoon (i.e. nagkanlong sa Panginoon),
8.2: (Luwalhati kay Sri Ranganatha) Kanino kamay humahawak sa Discus, Mula Kanino Lotus Feet River Ganga nagmula, Na sumakay sa Kanya Sasakyan ng ibon (Garuda); (At) Sino ang Natutulog sa kama of Ahas (Luwalhati kay Sri Ranganatha).