Lakshmi Nrisimha (Narasimha) Karavalambam Stotra
Sanskrit:
श्रीमत्पयोनिधिनिकेतन चक्रपाणे
भोगीन्द्रभोगमणिरञ्जितपुण्यमूर्ते .
योगीश शाश्वत शरण्य भवाब्धिपोत
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥१॥
Translation:
Shriimat-Payo-Nidhi-Niketana Cakra-Paanne
Bhogiindra-Bhoga-Manni-Ran.jita-Punnya-Muurte |
Yogiisha Shaashvata Sharannya Bhava-Abdhi-Pota
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||1||
Kahulugan:
1.1: (Pagpupugay kay Sri Lakshmi Nrisimha) Sino naninirahan sa Karagatan of Gatas, na pinunan ng Sri (Beauty and Auspiciousness), may hawak na a Chakra (Discus) sa Kanya kamay, ...
1.2: … kasama ang Kanyang Nagniningning ang Divine Face na may Banal na Liwanag na nagmumula sa Diamante sa Hoods of Serpyente Adi Sesha,
1.3: Sino ang Panginoon ng Yoga, at Walang hanggan, at tagapagbigay ng Kanlungan sa mga deboto tulad ng a bangka sa ibabaw ng Karagatan ng Samsara (Pangmundo na Pag-iral),
1.4: O Lakshmi Nrisimha, Pakiusap bigyan mo ako Iyong Refuge sa pamamagitan ng paghawak sa akin ng Iyong Banal na Kamay.
Sanskrit:
ब्रह्मेन्द्रुद्रमरुदर्किरीटकोटि_
सङ्घट्टिताङ्घ्रिकमलामलकान्तिकान्त .
लक्ष्मीलसत्कुचसरोरुहराजहंस
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥२॥
Translation:
Brahmendra-Rudra-Marud-Arka-Kiriitta-Kotti_
Sangghattttita-Angghri-Kamala-Amala-Kaanti-Kaanta |
Lakssmii-Lasat-Kuca-Saro-Ruha-Raajahamsa
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||2||
Kahulugan:
2.1: (Pagpupugay kay Sri Lakshmi Nrisimha) Milyun-milyong of Mga diadem (i.e. Mga Pinalamutian na Ulo) ng Brahma, rudra, Maruts (Wind-Gods) at Arka (Diyos ng Araw)…
2.2: ... nagtitipon sa Kanino Hindi kinakalawang, Purong Paa, nagnanais upang makuha ang Nito Splendor,
2.3: Sino ang isang Royal Swan na lumulutang sa Dagat-dagatan sa loob ng puso of Devi Lakshmi, ...
2.4: O Lakshmi Nrisimha, Pakiusap bigyan mo ako Iyong Refuge sa pamamagitan ng paghawak sa akin ng Iyong Banal na Kamay.
Sanskrit:
संसारघोरगहने चरतो मुरारे
मारोग्रभीकरमृगप्रवरार्दितस्य .
आर्तस्य मत्सरनिदाघनिपीडितस्य
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥३॥
Translation:
Samsaara-Ghora-Gahane Carato Muraare
Maaro[aU]gra-Bhiikara-Mrga-Pravara-Arditasya |
Aartasya Matsara-Nidaagha-Nipiidditasya
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||3||
Kahulugan:
3.1: (Pagpupugay kay Sri Lakshmi Nrisimha) Dito Makakapal na kagubatan of Samsara (Pandaigdig na Pag-iral), I maggala, O Murari (ang kaaway ng demonyong si Mura),
3.2: Marami Kahanga-hangang at Mabangis na Hayop (sa kagubatan na ito ng Samsara), mga pahirap ako na may iba't-ibang desires at gumising ng malalim Takot sa akin,
3.3: Ako ay malalim Pinahirapan at Saktan sa Pagkamakasarili at Init (ng Samsara),
3.4: O Lakshmi Nrisimha, Pakiusap bigyan mo ako Iyong Refuge sa pamamagitan ng paghawak sa akin ng Iyong Banal na Kamay.
Sanskrit:
संसारकूपमतिघोरमगाधमूलं
सम्प्राप्य दुःखशतसर्पसमाकुलस्य .
दीनस्य देव कृपणापदमागतस्य
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥४॥
Translation:
Samsaara-Kuupam-Ati-Ghoram-Agaadha-Muulam
Samraapya Duhkha-Shata-Sarpa-Samaakulasya |
Diinasya Deva Krpanna-[A]apadam-Aagatasya
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||4||
Kahulugan:
4.1: (Pagpupugay kay Sri Lakshmi Nrisimha) Dito Mahusay of Samsara (Worldly Existence), which is sobrang Grabe; sa kanya Hindi maarok na Lalim ...
4.2: … Meron akong Naabot; kung saan ito puno sa daan-daan of Mga Ahas ng Kalungkutan,
4.3: Sa ganito Miserable kaluluwa, O Deva, sino kawawa naman at pinahihirapan ng iba't-ibang Mga kalamidad, ...
4.4: … ANG Lakshmi Nrisimha, Pakiusap bigyan mo ako Iyong Refuge sa pamamagitan ng paghawak sa akin ng Iyong Banal na Kamay.