Popular Article

Sanskrit:

नित्यानन्दकरी वराभयकरी सौन्दर्यरत्नाकरी
निर्धूताखिलघोरपावनकरी प्रत्यक्षमाहेश्वरी ।
प्रालेयाचलवंशपावनकरी काशीपुराधीश्वरी
भिक्षां देहि कृपावलम्बनकरी मातान्नपूर्णेश्वरी ॥१॥

Translation:

Nitya-[A]ananda-Karii Vara-Abhaya-Karii Saundarya-Ratna-[A]akarii
Nirdhuuta-Akhila-Ghora-Paavana-Karii Pratyakssa-Maaheshvarii |
Praaleya-Acala-Vamsha-Paavana-Karii Kaashii-Pura-Adhiishvarii
Bhikssaam Dehi Krpa-Avalambana-Karii Maata-Annapuurnne[a-Ii]shvarii ||1||

Meaning:

1.1: (Salutations to Mother Annapoorna) Who always give Joy to Her Devotees, along with Boons and assurance of Fearlessness(under Her Motherly care); Who is a repository of great Beauty and makes their minds beautiful by the touch of the Gem of Her (inner) Beauty,
1.2: Who Purifies all the Poisons and Sufferings of their minds (by the touch of Her Compassion and Bliss), and Who is the Great Goddess manifested visibly in Kashi,
1.3: Who Sanctified the Lineage of the King of the Mountain of Himalayas (by taking birth as Devi Parvati); Who is the Ruling Mother of the city of Kasi,
1.4: O Mother Annapoorneswari, Please grant us the Alms of Your Grace; Your Grace which Supports all the Worlds.

 

Source: Pinterest

Sanskrit:

नानारत्नविचित्रभूषणकरी हेमाम्बराडम्बरी
मुक्ताहारविलम्बमानविलसद्वक्षोजकुम्भान्तरी ।
काश्मीरागरुवासिताङ्गरुचिरे काशीपुराधीश्वरी
भिक्षां देहि कृपावलम्बनकरी मातान्नपूर्णेश्वरी ॥२॥

Translation:

Naanaa-Ratna-Vicitra-Bhuussanna-Karii Hema-Ambara-[A]addambarii
Muktaa-Haara-Vilambamaana-Vilasad-Vakssoja-Kumbha-Antarii |
Kaashmiira-Agaru-Vaasita-Angga-Rucire Kaashii-Pura-Adhiishvarii
Bhikssaam Dehi Krpa-Avalambana-Karii Maata-Annapuurnne[a-Ii]shvarii ||2||

Meaning:

2.1: (Salutations to Mother Annapoorna) Who is adorned with many Gems shining with various Colours, and with Garments striking with the shine of Gold (i.e. Golden Laced),
2.2: Who is decorated with a Garland of Pearls which is Hanging down and Shining within the middle of Her Bosom,
2.3: Whose Beautiful Body is Fragrant with Saffron and Agaru (Agarwood); Who is the Ruling Mother of the city of Kasi,
2.4: O Mother Annapoorneswari, Please grant us the Alms of Your Grace; Your Grace which Support all the Worlds.

Sanskrit:

योगानन्दकरी रिपुक्षयकरी धर्मार्थनिष्ठाकरी
चन्द्रार्कानलभासमानलहरी त्रैलोक्यरक्षाकरी ।
सर्वैश्वर्यसमस्तवाञ्छितकरी काशीपुराधीश्वरी
भिक्षां देहि कृपावलम्बनकरी मातान्नपूर्णेश्वरी ॥३॥

Translation:

Yoga-[A]ananda-Karii Ripu-Kssaya-Karii Dharma-Artha-Nisstthaa-Karii
Candra-Arka-Anala-Bhaasamaana-Laharii Trailokya-Rakssaa-Karii |
Sarva-[A]ishvarya-Samasta-Vaan.chita-Karii Kaashii-Pura-Adhiishvarii
Bhikssaam Dehi Krpa-Avalambana-Karii Maata-Annapuurnne[a-Ii]shvarii ||3||

Meaning:

3.1: (Salutations to Mother Annapoorna) Who gives the Bliss of communion with God through Yoga, and Who destroys the attachment to the Senses (which are the enemies of Yogic communion); Who makes us devoted to Dharma and righteous effort to earn wealth (as a worship of God),
3.2: Who is like a great Wave shining with the Divine Energies of MoonSun and Fire which Protects the Three Worlds,
3.3: Who gives all Prosperity and fulfills all Wishes of the Devotees; Who is the Ruling Mother of the city of Kasi,
3.4: O Mother Annapoorneswari, Please grant us the Alms of Your Grace; Your Grace which Support all the Worlds.

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Sankrit:

योगीश्वरो महासेनः कार्तिकेयोऽग्निनंदनः ।
स्कंदः कुमारः सेनानीः स्वामी शंकरसंभवः ॥१॥

Translation:

Yogiishvaro Mahaa-Senah Kaartikeyo[a-Aa]gni-Nandanah |
Skandah Kumaarah Senaaniih Svaamii Shankara-Sambhavah ||1||

Meaning:

1.1: (Salutations to Sri Kartikeya) Who is a Master Yogi, Who is known as Mahasena when referred to as the Son of Agni Deva and Who is known as Kartikeya when referred to as the son of the six Kritikas,
1.2: Who is known as Skanda when referred to as the son of Devi Parvati, Who is known as Kumara when referred to as the son of Devi Ganga, Who is the Leader of the Army of Devas, Who is our Master and Who is Born of Lord Shankara.

Sankrit:

गांगेयस्ताम्रचूडश्च ब्रह्मचारी शिखिध्वजः ।
तारकारिरुमापुत्रः क्रौंचारिश्च षडाननः ॥२॥

Translation:

Gaangeyas-Taamra-Cuuddashca Brahmacaarii Shikhi-Dhvajah |
Taaraka-Arir-Umaa-Putrah Krauncaa-Rishca Ssaddaananah ||2||

Meaning:

2.1: (Salutations to Sri Kartikeya) Who is Loved by Mother Ganga and His Follower Tamrachuda, Who is Celebrate and has Peacock as His Emblem,
2.2: Who is the Enemy of Tarakasura and Krauncasura, Who is the Son of Devi Uma and has Six Faces.

शब्दब्रह्मसमुद्रश्च सिद्धः सारस्वतो गुहः ।
सनत्कुमारो भगवान् भोगमोक्षफलप्रदः ॥३॥

Translation:

Shabdabrahmasamudrashca Siddhah Saarasvato Guhah |
Sanatkumaaro Bhagavaan Bhogamokssaphalapradah ||3||

Source: Pinterest

Meaning:

3.1: (Salutations to Sri Kartikeya) Who is Accomplished in the Knowlege of the Ocean of Sabda-Brahman, Who is Eloquent in describing the Great Spiritual Secrets of the Sabda-Brahman and hence aptly known as Guha when referred to as the Son of Lord Shiva (who is the embodiment of Sabda-Brahman),
3.2: Who is Always Youthful and Pure like Sanatkumara, Who is Divine and Who Grants both the Fruits for Worldly Enjoyment(due to meritorious deeds) and final Liberation.

Sankrit:

शरजन्मा गणाधीश पूर्वजो मुक्तिमार्गकृत् ।
सर्वागमप्रणेता  वांच्छितार्थप्रदर्शनः ॥४॥

Translation:

Sharajanmaa Gannaadhiisha Puurvajo Muktimaargakrt |
Sarvaagamaprannetaa Ca Vaancchitaarthapradarshanah ||4||

Meaning:

4.1: (Salutations to Sri Kartikeya) Who was Born on Shara, a particular variety of grass and hence known as Saravana, Whose Elder is Sri Ganesha and Who has Created (i.e. Shown) the Path of Liberation,
4.2: Who is Reverentially Saluted by All the Agamas (Scriptures) And Who Shows the Way towards the Desired Object of Spiritual Life (as mentioned in the Scriptures).

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Sanskrit:

 पृथ्वि त्वया धृता लोका
देवि त्वं विष्णुना धृता ।
त्वं  धारय मां देवि
पवित्रं कुरु चासनम् ॥

Translation:

Om Prthvi Tvayaa Dhrtaa Lokaa
Devi Tvam Vissnnunaa Dhrtaa |
Tvam Ca Dhaaraya Maam Devi
Pavitram Kuru Ca-[A]asanam ||

Meaning:

1: Om, O Prithvi Devi, by You are borne the entire Loka (World); And Devi, You in turn are borne by Sri Vishnu,
2: Please hold me (on Your lap), O Devi, and make this Asana (seat of the worshipper) Pure.

Sanskrit:

पृथ्वि त्वया धृता लोका
देवि त्वं विष्णुना धृता ।
त्वं च धारय मां देवि
पवित्रं कुरु चासनम् ॥

Translation:

Om Prthvi Tvayaa Dhrtaa Lokaa
Devi Tvam Vissnnunaa Dhrtaa |
Tvam Ca Dhaaraya Maam Devi
Pavitram Kuru Ca-[A]asanam ||

Meaning:

1: Om, O Prithivi Devi, by You are borne the entire Loka (World); And Devi, You, in turn, are borne by Sri Vishnu,
2: Please hold me (on Your lap), O Devi, and make this Asana (seat of the worshipper) Pure.

Source – Pinterest

Sanskrit:

समुद्रवसने देवि पर्वतस्तनमण्डले ।
विष्णुपत्नि नमस्तुभ्यं पादस्पर्शं क्षमस्वमे ॥

Translation:

Samudra-Vasane Devi Parvata-Stana-Mannddale |
Vissnnu-Patni Namas-Tubhyam Paada-Sparsham Kssamasva-Me ||

Meaning:

1: (Oh Mother Earth) The Devi Who is having Ocean as Her Garments and Mountains as Her Bosom,
2: Who is the Consort of Sri Vishnu, I Bow to You; Please Forgive me for Touching You with my Feet.

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.
Devi Sita (Wife of Shri Ram) is an incarnation of Goddess Lakshmi, Goddess of wealth and prosperity. Lakshmi is Vishnu’s wife and whenever Vishnu incarnates she incarnates with him.

Sanskrit:

दारिद्र्यरणसंहर्त्रीं भक्तानाभिष्टदायिनीम् ।
विदेहराजतनयां राघवानन्दकारिणीम् ॥२॥

Translation:

Daaridrya-Ranna-Samhartriim Bhaktaana-Abhisstta-Daayiniim |
Videha-Raaja-Tanayaam Raaghava-[A]ananda-Kaarinniim ||2||

Meaning:

2.1: (I Salute You) You are the destroyer of Poverty (in the battle of life) and bestower of wishes of the Devotees,
2.2: (I Salute You) You are the daughter of Videha Raja (King Janaka), and cause of Joy of Raghava (Sri Rama),

Sanskrit:

भूमेर्दुहितरं विद्यां नमामि प्रकृतिं शिवाम् ।
पौलस्त्यैश्वर्यसंहत्रीं भक्ताभीष्टां सरस्वतीम् ॥३॥

Translation:

Bhuumer-Duhitaram Vidyaam Namaami Prakrtim Shivam |
Paulastya-[A]ishvarya-Samhatriim Bhakta-Abhiissttaam Sarasvatiim ||3||

Source – Pinterest

Meaning:

3.1: I Salute You, You are the daughter of the Earth and the embodiment of Knowledge; You are the Auspicious Prakriti,
3.2: (I Salute You) You are the destroyer of the Power and Supremacy of (oppressors like) Ravana, (and at the same time) fulfiller of the wishes of the Devotees; You are an embodiment of Saraswati,

Sanskrit:

पतिव्रताधुरीणां त्वां नमामि जनकात्मजाम् ।
अनुग्रहपरामृद्धिमनघां हरिवल्लभाम् ॥४॥

Translation:

Pativrataa-Dhuriinnaam Tvaam Namaami Janaka-[A]atmajaam |
Anugraha-Paraam-Rddhim-Anaghaam Hari-Vallabhaam ||4||

Meaning:

4.1: I Salute You, You are the best among Pativratas (Ideal Wife devoted to Husband), (and at the same time) the Soul of Janaka (Ideal Daughter devoted to Father),
4.2: (I Salute You) You are very Gracious (being Yourself the embodiment of) Riddhi (Lakshmi), (Pure and) Sinless, and extremely Beloved of Hari,

Sanskrit:

आत्मविद्यां त्रयीरूपामुमारूपां नमाम्यहम् ।
प्रसादाभिमुखीं लक्ष्मीं क्षीराब्धितनयां शुभाम् ॥५॥

Translation:

Aatma-Vidyaam Trayii-Ruupaam-Umaa-Ruupaam Namaamyaham |
Prasaada-Abhimukhiim Lakssmiim Kssiira-Abdhi-Tanayaam Shubhaam ||5||

Meaning:

5.1: I Salute You, You are the embodiment of Atma Vidya, mentioned in the Three Vedas (Manifesting its Inner Beauty in Life); You are of the nature of Devi Uma,
5.2: (I Salute You) You are the Auspicious Lakshmi, the daughter of the Milky Ocean, and always intent on bestowing Grace (to the Devotees),

Sanskrit:

नमामि चन्द्रभगिनीं सीतां सर्वाङ्गसुन्दरीम् ।
नमामि धर्मनिलयां करुणां वेदमातरम् ॥६॥

Translation:

Namaami Candra-Bhaginiim Siitaam Sarva-Angga-Sundariim |
Namaami Dharma-Nilayaam Karunnaam Veda-Maataram ||6||

Meaning:

6.1: I Salute You, You are like the sister of Chandra (in Beauty), You are Sita Who is Beautiful in Her entirety,
6.2: (I Salute You) You are an Abode of Dharma, full of Compassion and the Mother of Vedas,

Sanskrit:

पद्मालयां पद्महस्तां विष्णुवक्षःस्थलालयाम् ।
नमामि चन्द्रनिलयां सीतां चन्द्रनिभाननाम् ॥७॥

Translation:

Padma-[A]alayaam Padma-Hastaam Vissnnu-Vakssah-Sthala-[A]alayaam |
Namaami Candra-Nilayaam Siitaam Candra-Nibha-[A]ananaam ||7||

Meaning:

7.1: (I Salute You) (You as Devi Lakshmi) Abide in Lotus, hold Lotus in Your Hands, and always reside in the Heart of Sri Vishnu,
7.2: I Salute You, You reside in Chandra Mandala, You are Sita Whose Face resembles the Moon

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Sri Ranganatha, Also known as Lord Aranganathar, Ranga and Thenarangathan, is a well known diety in South India, Lord of Sri Ranganathaswamy Temple, Srirangam. The deity is portrayed as a resting form of Lord Vishnu, on serpant god Adisesha.

Sanskrit:

अमोघमुद्रे परिपूर्णनिद्रे श्रीयोगनिद्रे ससमुद्रनिद्रे ।
श्रितैकभद्रे जगदेकनिद्रे श्रीरङ्गभद्रे रमतां मनो मे ॥६॥

Translation:

Amogha-Mudre Paripuurnna-Nidre Shrii-Yoga-Nidre Sa-Samudra-Nidre |
Shritai[a-E]ka-Bhadre Jagad-Eka-Nidre Shriirangga-Bhadre Ramataam Mano Me ||6||

Meaning:

6.1: (My Mind delights in the Auspicious Divine Sleep of Sri Ranganatha) That Posture of Unfailing Rest (which nothing can disturb), That Complete Sleep (which is full with Fullness), That Auspicious Yoga Nidra (which is absorbed in Itself in Fullness), (and) That Posture of Sleeping over the Milky Ocean (and controlling everything),
6.2: That Posture of Rest is the One Source of Auspiciousness (in the Universe) and One great Sleep which (gives Rest amidst all the Activities and) finally absorbs the Universe,
My Mind delights in the Auspicious Divine Sleep of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (That Auspicious Divine Sleep fills my being with Bliss).

Source – Pinterest

Sanskrit:

सचित्रशायी भुजगेन्द्रशायी नन्दाङ्कशायी कमलाङ्कशायी ।
क्षीराब्धिशायी वटपत्रशायी श्रीरङ्गशायी रमतां मनो मे ॥७॥

Translation:

Sacitra-Shaayii Bhujage[a-I]ndra-Shaayii Nanda-Angka-Shaayii Kamalaa-[A]ngka-Shaayii |
Kssiira-Abdhi-Shaayii Vatta-Patra-Shaayii Shriirangga-Shaayii Ramataam Mano Me ||7||

Meaning:

7.1: (My Mind delights in the Auspicious Resting Poses of Sri Ranganatha) That Resting Pose adorned with variegated(Garments and Ornaments); That Resting Pose over the King of Serpents (i.e. Adisesha); That Resting Pose on the Lap of Nanda Gopa (and Yashoda); That Resting Pose on the Lap of Devi Lakshmi,
7.2: That Resting Pose over the Milky Ocean; (And) That Resting Pose over the Banyan Leaf;
My Mind delights in the Auspicious Resting Poses of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (Those Auspicious Resting Poses fill my being with Bliss).

Sanskrit:

इदं हि रङ्गं त्यजतामिहाङ्गं पुनर्न चाङ्गं यदि चाङ्गमेति ।
पाणौ रथाङ्गं चरणेऽम्बु गाङ्गं याने विहङ्गं शयने भुजङ्गम् ॥८॥

Translation:

Idam Hi Ranggam Tyajataam-Iha-Anggam Punar-Na Ca-Anggam Yadi Ca-Anggam-Eti |
Paannau Rathaanggam Caranne-[A]mbu Gaanggam Yaane Vihanggam Shayane Bhujanggam ||8||

Meaning:

8.1: This indeed is Ranga (Srirangam), where if anyone sheds his Body, will not come back again with Body (i.e. will not be born again), if that Body had approached the Lord (i.e. taken refuge in the Lord),
8.2: (Glory to Sri Ranganatha) Whose Hand holds the Discus, From Whose Lotus Feet River Ganga originates, Who rides on His Bird Vehicle (Garuda); (And) Who Sleeps on the Bed of Serpent (Glory to Sri Ranganatha).

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Sri Ranganatha, Also known as Lord Aranganathar, Ranga and Thenarangathan, is a well known diety in South India, Lord of Sri Ranganathaswamy Temple, Srirangam. The deity is portrayed as a resting form of Lord Vishnu, on serpant god Adisesha.

Sanskrit:

आनन्दरूपे निजबोधरूपे ब्रह्मस्वरूपे श्रुतिमूर्तिरूपे ।
शशाङ्करूपे रमणीयरूपे श्रीरङ्गरूपे रमतां मनो मे ॥१॥

Translation:

Aananda-Ruupe Nija-Bodha-Ruupe Brahma-Svaruupe Shruti-Muurti-Ruupe |
Shashaangka-Ruupe Ramanniiya-Ruupe Shriirangga-Ruupe Ramataam Mano Me ||1||

Meaning:

1.1 (My Mind delights in the Divine Form of Sri Ranganatha) That Form (resting on the Adisesha) absorbed in Bliss (Ananda Rupe), and immersed in His Own Self (Nija Bodha Rupe); That Form embodying the essence of Brahman (Brahma Svarupe) and the essence of all the Shrutis (Vedas) (Shruti Murti Rupe),
1.2: That Form Cool like the Moon (Shashanka Rupe) and having Exquisite Beauty (Ramaniya Rupe);
My Mind delights in the Divine Form of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (That Form fills my being with Bliss).

Source – Pinterest

Sanskrit:

कावेरितीरे करुणाविलोले मन्दारमूले धृतचारुकेले ।
दैत्यान्तकालेऽखिललोकलीले श्रीरङ्गलीले रमतां मनो मे ॥२॥

Translation:

Kaaveri-Tiire Karunnaa-Vilole Mandaara-Muule Dhrta-Caaru-Kele |
Daitya-Anta-Kaale-[A]khila-Loka-Liile Shriirangga-Liile Ramataam Mano Me ||2||

Meaning:

2.1 (My Mind delights in the Divine Plays of Sri Ranganatha) Those Plays of Him, showering Compassion at the bank of river Kaveri (just like its gentle waves); Those Plays of Him assuming Beautiful Sportive Forms at the root of the Mandara Tree,
2.2: Those Plays of His Incarnations slaying the Demons in all the Lokas (Worlds);
My Mind delights in the Divine Plays of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (Those Plays fill my being with Bliss).

Sanskrit:

लक्ष्मीनिवासे जगतां निवासे हृत्पद्मवासे रविबिम्बवासे ।
कृपानिवासे गुणबृन्दवासे श्रीरङ्गवासे रमतां मनो मे ॥३॥

Translation:

Lakssmii-Nivaase Jagataam Nivaase Hrt-Padma-Vaase Ravi-Bimba-Vaase |
Krpaa-Nivaase Gunna-Brnda-Vaase Shriirangga-Vaase Ramataam Mano Me ||3||

Meaning:

(My Mind delights in the various Abodes of Sri Ranganatha) That Abode of Him dwelling with Devi Lakshmi (in Vaikuntha), Those Abodes of Him dwelling amidst all the beings in this World (in Temples), That Abode of Him within the Lotus of the Heartsof the Devotees (as Divine Consciousness), and That Abode of Him within the Orb of the Sun (the Sun representing the Image of the Divine),
3.2: That Abode of Him in the acts of Compassion, and That Abode of Him within the Excellent Virtues;
My Mind delights in the various Abodes of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (Those Abodes fill my being with Bliss).

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Sanskrit:

कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वा ।
बुद्ध्यात्मना वा प्रकृतिस्वभावात् ।
करोमि यद्यत्सकलं परस्मै ।
नारायणयेति समर्पयामि ॥

Translation:

Kaayena Vaacaa Manase[a-I]ndriyair-Vaa
Buddhy[i]-Aatmanaa Vaa Prakrteh Svabhaavaat |
Karomi Yad-Yat-Sakalam Parasmai
Naaraayannayeti Samarpayaami ||

Meaning:

1: (Whatever I do) with my BodySpeechMind or Sense Organs,
2: (Whatever I do) using my IntellectFeelings of Heart or (unconsciously) through the natural tendencies of my Mind,
3: Whatever I do, I do all for others (i.e. without the sense of attachment to the results),
4: (And) I Surrender them all at the Lotus Feet of Sri Narayana.

Sanskrit:

मेघश्यामं पीतकौशेयवासं श्रीवत्साङ्कं कौस्तुभोद्भासिताङ्गम् ।
पुण्योपेतं पुण्डरीकायताक्षं विष्णुं वन्दे सर्वलोकैकनाथम् ॥

Source – Pinterest

Translation:

Megha-Shyaamam Piita-Kausheya-Vaasam Shriivatsa-Angkam Kaustubho[a-U]dbhaasita-Anggam |
Punnyo[(a-U)]petam Punnddariika-[A]ayata-Akssam Vissnnum Vande Sarva-Lokai[a-E]ka-Naatham ||

Meaning:

1: (Salutations to Sri Vishnu) Who is Beautiful like the Dark Clouds, and Who is wearing Yellow Garments of Silk; Who has the mark of Srivatsa on His Chest; and Whose Body is Shining with the Radiance of the Kaushtubha Mani,
2: Whose Form is permeated with Holiness, and Whose Beautiful Eyes are extended like the Lotus Petals; We Salute Sri Vishnu who is the One Lord of all the Lokas.

Sanskrit:

शान्ताकारं भुजगशयनं पद्मनाभं सुरेशं
विश्वाधारं गगनसदृशं मेघवर्ण शुभाङ्गम् ।
लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं योगिभिर्ध्यानगम्यम्
वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम् ॥

Translation:

Shaanta-Aakaaram Bhujaga-Shayanam Padma-Naabham Sura-Iisham
Vishva-Aadhaaram Gagana-Sadrsham Megha-Varnna Shubha-Anggam|
Lakssmii-Kaantam Kamala-Nayanam Yogibhir-Dhyaana-Gamyam
Vande Vissnnum Bhava-Bhaya-Haram Sarva-Loka-Eka-Naatham ||

Meaning:

1: (Salutations to Sri Vishnu) Who has a Serene Appearance, Who Rests on a Serpent (Adisesha), Who has a Lotus on His Naveland Who is the Lord of the Devas,
2: Who Sustains the Universe, Who is Boundless and Infinite like the Sky, Whose Colour is like the Cloud (Bluish) and Who has a Beautiful and Auspicious Body,
3: Who is the Husband of Devi Lakshmi, Whose Eyes are like Lotus and Who is Attainable to the Yogis by Meditation,
4: Salutations to That Vishnu Who Removes the Fear of Worldly Existence and Who is the Lord of All the Lokas.

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Lakshmi Nrisimha (Narasimha) Karavalambam Stotra

Sanskrit:

संसारसागरविशालकरालकाल_
नक्रग्रहग्रसननिग्रहविग्रहस्य ।
व्यग्रस्य रागरसनोर्मिनिपीडितस्य
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥५॥

Translation:

Samsaara-Saagara-Vishaala-Karaala-Kaala_
Nakra-Graha-Grasana-Nigraha-Vigrahasya |
Vyagrasya Raaga-Rasano[a-U]rmi-Nipiidditasya
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||5||

Meaning:

5.1: (Salutations to Sri Lakshmi Nrisimha) In this Huge Ocean of Samsara (Worldly Existence), where Kala (Time) cleaves asunder everything …
5.2: … like a Crocodile; my life is restrained and being eaten away like Rahu restrains and devours the Planet (i.e. Moon), …
5.3: … and my senses being engrossed in the Waves of the Rasa (Juice) of Raga (Passion) is squeezing away my life, …
5.4: O Lakshmi Nrisimha, Please give me Your Refuge by holding me with Your Divine Hands.

Sanskrit:

संसारवृक्षमघबीजमनन्तकर्म_
शाखाशतं करणपत्रमनङ्गपुष्पम् ।
आरुह्य दुःखफलितं पततो दयालो
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥६॥

Source- Pinterest

Translation:

Samsaara-Vrkssam-Agha-Biijam-Ananta-Karma_
Shaakhaa-Shatam Karanna-Patram-Anangga-Pusspam |
Aaruhya Duhkha-Phalitam Patato Dayaalo
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||6||

Meaning:

6.1: (Salutations to Sri Lakshmi Nrisimha) In this Tree of Samsara (Worldly Existence) – Evil is whose SeedEndless Activities
6.2: … are whose hundreds of BranchesSense Organ is whose LeafAnanga (Kamadeva) is whose Flower;
6.3: I have mounted that Tree (of Samsara) and having reaped its Fruits of Sorrows, is now falling down; O compassionate one, …
6.4: O Lakshmi Nrisimha, Please give me Your Refuge by holding me with Your Divine Hands.

Sanskrit:

संसारसर्पघनवक्त्रभयोग्रतीव्र_
दंष्ट्राकरालविषदग्धविनष्टमूर्तेः ।
नागारिवाहन सुधाब्धिनिवास शौरे 
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥७॥

Translation:

Samsaara-Sarpa-Ghana-Vaktra-Bhayo[a-U]gra-Tiivra_
Damssttraa-Karaala-Vissa-Dagdha-Vinasstta-Muurteh |
Naagaari-Vaahana Sudhaa-[A]bdhi-Nivaasa Shaure
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||7||

Meaning:

7.1: (Salutations to Sri Lakshmi Nrisimha) This all-destroying Serpent of Samsara (Worldly Existence) with its Dreadful Face …
7.2: … and Sharp Fangs, has burnt and destroyed me with its Terrible Poison,
7.3: O the One riding the Enemy of Serpents (Garuda) (who can kill the serpents of Samsara), O the One Who Dwell in the Ocean of Nectar (which can heal out burnt beings), O Shauri (Vishnu), …
7.4: O Lakshmi Nrisimha, Please give me Your Refuge by holding me with Your Divine Hands.

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Lakshmi Nrisimha (Narasimha) Karavalambam Stotra

Sanskrit:

श्रीमत्पयोनिधिनिकेतन चक्रपाणे
भोगीन्द्रभोगमणिरञ्जितपुण्यमूर्ते ।
योगीश शाश्वत शरण्य भवाब्धिपोत
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥१॥

Translation:

Shriimat-Payo-Nidhi-Niketana Cakra-Paanne
Bhogiindra-Bhoga-Manni-Ran.jita-Punnya-Muurte |
Yogiisha Shaashvata Sharannya Bhava-Abdhi-Pota
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||1||

Meaning:

1.1: (Salutations to Sri Lakshmi Nrisimha) Who resides on the Ocean of Milk, which is filled with Sri (Beauty and Auspiciousness), holding a Chakra (Discus) on His Hand, …
1.2: … with His Divine Face Shining with the Divine Light emanating from the Gems on the Hoods of Serpent Adi Sesha,
1.3: Who is the Lord of Yoga, and Eternal, and giver of Refuge to the Devotees like a Boat over the Ocean of Samsara (Worldly Existence),
1.4: O Lakshmi Nrisimha, Please give me Your Refuge by holding me with Your Divine Hands.

Sanskrit:

ब्रह्मेन्द्ररुद्रमरुदर्ककिरीटकोटि_
सङ्घट्टिताङ्घ्रिकमलामलकान्तिकान्त ।
लक्ष्मीलसत्कुचसरोरुहराजहंस
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥२॥

Translation:

Brahmendra-Rudra-Marud-Arka-Kiriitta-Kotti_
Sangghattttita-Angghri-Kamala-Amala-Kaanti-Kaanta |
Lakssmii-Lasat-Kuca-Saro-Ruha-Raajahamsa
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||2||

Source- Pinterest

Meaning:

2.1: (Salutations to Sri Lakshmi Nrisimha) Millions of Diadems (i.e. Decorated Heads) of BrahmaRudraMaruts (Wind-Gods) and Arka (Sun-God) …
2.2: … assembles at Whose StainlessPure Feetdesiring to obtain Its Splendour,
2.3: Who is a Royal Swan floating on the Lake within the Heart of Devi Lakshmi, …
2.4: O Lakshmi Nrisimha, Please give me Your Refuge by holding me with Your Divine Hands.

Sanskrit: 

संसारघोरगहने चरतो मुरारे
मारोग्रभीकरमृगप्रवरार्दितस्य ।
आर्तस्य मत्सरनिदाघनिपीडितस्य
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥३॥

Translation:

Samsaara-Ghora-Gahane Carato Muraare
Maaro[a-U]gra-Bhiikara-Mrga-Pravara-Arditasya |
Aartasya Matsara-Nidaagha-Nipiidditasya
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||3||

Meaning:

3.1: (Salutations to Sri Lakshmi Nrisimha) In this Dense Forest of Samsara (Worldly Existence), I wander, O Murari (the enemy of demon Mura),
3.2: Many Formidable and Ferocious Animals (in this forest of Samsara), torments me with various Desires and rouses deep Fear in me,
3.3: I am deeply Afflicted and Hurt in this Selfishness and Heat (of the Samsara),
3.4: O Lakshmi Nrisimha, Please give me Your Refuge by holding me with Your Divine Hands.

Sanskrit:

संसारकूपमतिघोरमगाधमूलं
सम्प्राप्य दुःखशतसर्पसमाकुलस्य ।
दीनस्य देव कृपणापदमागतस्य
लक्ष्मीनृसिंह मम देहि करावलम्बम् ॥४॥

Translation:

Samsaara-Kuupam-Ati-Ghoram-Agaadha-Muulam
Sampraapya Duhkha-Shata-Sarpa-Samaakulasya |
Diinasya Deva Krpanna-[A]apadam-Aagatasya
Lakssmii-Nrsimha Mama Dehi Kara-Avalambam ||4||

Meaning:

4.1: (Salutations to Sri Lakshmi Nrisimha) In this Well of Samsara (Worldly Existence), which is exceedingly Terrible; to its Unfathomable Depth …
4.2: … I have reached; where it is filled with hundreds of Snakes of Sorrows,
4.3: To this Miserable soul, O Deva, who is wretched and afflicted with various Calamities, …
4.4: … O Lakshmi Nrisimha, Please give me Your Refuge by holding me with Your Divine Hands.

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.
These are the Stotras of Lord Gurudeva who was a very powerful deity. Worshipping him my bring great fortune to people out of prayers.
Sanskrit:
भवसागर तारण कारण हे ।
रविनन्दन बन्धन खण्डन हे ॥
शरणागत किंकर भीत मने ।
गुरुदेव दया करो दीनजने ॥१॥

Translation:
Bhava-Saagara Taaranna Kaaranna He |
Ravi-Nandana Bandhana Khannddana He ||
Sharannaagata Kinkara Bhiita Mane |
Gurudeva Dayaa Karo Diina-Jane ||1||Meaning:

1.1: (I salute the Gurudeva) Who is the (only) means of crossing this Ocean of Samsara (Worldly Existence),
1.2: (Who is the only means of) Breaking the Bondage of the Son of the Sun God (i.e. Yamadeva, the god of Death),
1.3: I have approached You as a Servant, for Your Refuge, with a Mind filled with the Fear (of the never-ending Samsara) …
1.4: … O Gurudeva, Please shower Your Mercy on me, (Please shower Your Grace on this) Helpless soul,
Source: Pinterest
Sanskrit:
हृदिकन्दर तामस भास्कर हे ।
तुमि विष्णु प्रजापति शंकर हे ॥
परब्रह्म परात्पर वेद भणे ।
गुरुदेव दया करो दीनजने ॥२॥

Translation:
Hrdi-Kandara Taamasa Bhaaskara He |
Tumi Vissnnu Prajaapati Shankara He ||
Parabrahma Paraatpara Veda Bhanne |
Gurudeva Dayaa Karo Diina-Jane ||2||Meaning:

2.1: (I salute the Gurudeva) Who dispels the darkness (of Ignorance) by illuminating the cave of the Heart (with Spiritual Knowledge),
2.2: (O my Lord) You are VishnuPrajapati (Brahma) and Shankara (in essence),
2.3: (And) the Vedas declare You as the Supreme Brahman greater than everything,
2.4: O Gurudeva, Please shower Your Mercy on me, (Please shower Your Grace on this), Helpless soul
Sanskrit:
मनवारण शासन अंकुश हे ।
नरत्राण तरे हरि चाक्षुष हे ॥
गुणगान परायण देवगणे ।
गुरुदेव दया करो दीनजने ॥३॥

Translation:
Mana-Vaaranna Shaasana Ankusha He |
Nara-Traanna Tare Hari Caakssussa He ||
Gunna-Gaana Paraayanna Deva-Ganne |
Gurudeva Dayaa Karo Diina-Jane ||3||Meaning:

3.1: (I salute the Gurudeva) Who is the Ankusha (Hook) restraining the Mind (from getting attached to the World),
3.2: Who is the visible Hari protecting Man (from getting immersed in the Ocean of Samsara) and carrying them across,
3.3: The Devas are intent upon singing the praises of Your Divine Qualities,
3.4: O Gurudeva, Please shower Your Mercy on me, (Please shower Your Grace on this), Helpless soul
DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.