ॐ गं गणपतये नमः

Durga Suktam

ॐ गं गणपतये नमः

Durga Suktam

Hindulaisuuden symbolit - Tilak (Tikka) - Hinduismin seuraajien otsassa käyttämä symbolinen merkki - HD-taustakuva - Hindufaqs

Durga Suktamin laulaminen tuo sinut varmasti räjähtäviin kokemuksiin. Vaikka et olisi koskaan kokenut Shaktin valtavaa voimaa ja armoa yrittämisestä huolimatta, tämän Durga Suktamin laulaminen yhä uudelleen ja uudelleen saavuttaa sinulle kaiken elämässä.

sanskriti:

जातवेदसे सुनवाम सोममरातीयतो निदहाति वेदः .
 नः पर्षदति दुर्गाणि विश्वा नावेव सिन्धुं दुरितात्यग्निः ॥१॥

Englanninkielinen käännös:

Jaatavedase Sunavaama Somam-Araatiiyato Nidahaati Vedah |
Sa Nah Parssad-Ati Durgaanni Vishvaa Naave[aI]va Sindhum Durita-Aty[I]-Agnih ||1||

Merkitys:

(Tarjoamme uhrilahjoitamme Durgan tulelle ylittääksemme tämän maallisen olemassaolon erittäin vaikean valtameren)
1.1: Sille Jataveda (josta Vedat syntyvät) me painaa ulos Soma (eli kutsu häntä kiihkeästi); (Pyydämme siihen Jatavedaan) Kuka kuluttaa Hänen Fire of tuntemus (Veda) kaikki Haitat (sisällä ja ulkopuolella) (Ja vapauttaa meidät maailman orjuudesta),
1.2: Olkoon se Agni (Durgan tuli) kantaa meitä tämän yli Valtameri että Maailma joka on täynnä Suuria vaikeuksia ja vangittuna suuria vaaroja; kuten Vene (kantamassa sellaista erittäin kovassa meressä)

sanskriti:

तामग्निवर्णां तपसा ज्वलन्तीं वैरोचनीं कर्मफलेषु जुष्टाम् .
दुर्गां देवीँशरणमहं प्रपद्ये सुतरसि तरसे नमः ॥२॥

Englanninkielinen käännös:

Taam-Agni-Varnnaam Tapasaa Jvalantiim Vairocaniim Karma-Phalessu Jussttaam |
Durgaam Devii[ngu]m-Sharannam-Aham Prapadye Su-Tarasi Tarase Namah ||2||

Merkitys:

(Tarjoamme uhrilahjoitamme Durgan tulelle ylittääksemme tämän maallisen olemassaolon erittäin vaikean valtameren)
2.1: jotta Täällä, Kuka on väri of Tulipalo (Agni Varna) ja paahtava with tapas (Tapasa Jwalantim); Kuka oli syntynyt tuosta Tulesta (Tapaksen) (Vairochinim), ja Kuka on palvoivat kautta Hedelmät of Toiminnot (Karma Phala) (tarjottu Hänen Tulelleen lahjaksi),
2.2: Sille Durga, sille DeviOtan turvapaikan (Sharanam Aham) kirjoittaja putoaa Hänen Jalkoihinsa (Prapadye); (Oi äiti Durga, minä kumarran edessäsi) Ole hyvä lautta me onneksi (tämän maailman valtameren yli, joka on täynnä suuria vaikeuksia ja vaaroja),

Kuvalähde: Pinterest

sanskriti:

अग्ने त्वं पारया नव्यो अस्मान् स्वस्तिभिरति दुर्गाणि विश्वा .
पूश्च पृथ्वी बहुला  उर्वी भवा तोकाय तनयाय शंयोः ॥३॥

Englanninkielinen käännös:

Agne Tvam Paarayaa Navyo Asmaan Svastibhir-Ati Durgaanni Vishvaa |
Puush-Ca Prthvii Bahulaa Na Urvii Bhavana Tokaaya Tanayaaya Shamyoh ||3||

Merkitys:

(Tarjoamme uhrilahjoitamme Durgan tulelle ylittääksemme tämän maallisen olemassaolon erittäin vaikean valtameren)
3.1: O Agni (Durgan tuli), sinä kuka olet ylistetty (kun kuljettat sellaisen tämän Samsaran yli); Ole kiltti lautalla meitä (myös) kantamalla meidät (eli sielumme) ylitsesi Hyväntekevä luontoja saa meidät ylittämään tämän Maailma täynnä suuria vaikeuksia (Samsara),…
3.2: … (ja levitä myös suotuisaa luontoasi) Maa ja Maa, (jotta maapallosta) tulee runsaasti Hedelmällinen ja Vihreä (ja me tunnemme läsnäolosi ulkoisessa luonnossa); Ja täyttää us, (Me, jotka olemme) Sinun Lapset sinun kanssasi Autuus (jotta tunnemme läsnäolosi sisäisesti),

sanskriti:

विश्वानि नो दुर्गहा जातवेदः सिन्धुं  नावा दुरितातिपर्षि .
अग्ने अत्रिवन्मनसा गृणानोऽस्माकं बोध्यविता तनूनाम् ॥४॥

Englanninkielinen käännös:

Vishvaani No Durga-Haa Jaatavedah Sindhum Na Naavaa Durita-Ati-Parssi |
Agne Atrivan-Manasaa Grnnaano-[A]smaakam Bodhy[I]-Avitaa Tanuunaam ||4||

Merkitys:

(Tarjoamme uhrilahjoitamme Durgan tulelle ylittääksemme tämän maallisen olemassaolon erittäin vaikean valtameren)
4.1: O Jataveda (josta Vedat ovat syntyneet), sinä poistat (hauta) vaikeudet kaikissa Worlds; Ole kiltti kuljettaa me kuten a Vene Tässä erittäin vaikea Ocean maailman (Samsara),
4.2: O Agni (Durgan tuli), mielemme olemme käynnistyvää Pidät (kiihkeästi). viisas Atri (joka jatkuvasti laulaa mantroja) ja meidän olentoja ovat nyt) täynnä sinun kanssasi tajunta (Pyytämällä sinua jatkuvasti)

sanskriti:

पृतनाजितँसहमानमुग्रमग्निँ हुवेम परमात्सधस्थात् .
 नः पर्षदति दुर्गाणि विश्वा क्षामद्देवो अति दुरितात्यग्निः ॥५॥

Englanninkielinen käännös:

Prtanaa-[A]jita[ngu]m-Sahamaanam-Ugram-Agni Huvema Paramaat-Sadhasthaat |
Sa Nah Parssad-Ati Durgaanni Vishvaa Kssaamad-Devo Ati Durita-Aty[I]-Agnih ||5||

Merkitys:

(Tarjoamme uhrilahjoitamme Durgan tulelle ylittääksemme tämän maallisen olemassaolon erittäin vaikean valtameren)
5.1: (Hän on) (suuri) Tulipalo Kuka on Voittamaton in Taistelu, ja latautuu eteenpäin a Kauhea tapa valloitusta (Viholliset); Me vedota Hänet yhdessä Korkein kokoonpano (eli rukoile Häntä kiihkeästi yhdessä suurimmalla kunnioituksella),
5.2: Olkoon se Agni (Durgan tuli) kantaa meitä tämän yli Maailma täynnä Suuria vaikeuksia, (lataa eteenpäin ja) Polttava tuhkaksi hyvin vaikeita vihollisia (meissä) Hänen kanssaan Jumalallinen Antaa potkut.

Disclaimer:

Kaikki tällä sivulla olevat kuvat, mallit tai videot ovat omistajiensa tekijänoikeuksia. Meillä ei ole näitä kuvia/malleja/videoita. Keräämme ne hakukoneista ja muista lähteistä käytettäväksi ideoina sinulle. Tekijänoikeuksia ei ole tarkoitus loukata. Jos sinulla on syytä uskoa, että jokin sisällöstämme loukkaa tekijänoikeuksiasi, älä ryhdy oikeustoimiin, sillä yritämme levittää tietoa. Voit ottaa meihin yhteyttä suoraan saadaksesi hyvityksen tai poistaaksesi tuotteen sivustolta.

 

0 0 ääntä
Artikkelin luokitus
Tilaa
Ilmoita
6 Kommentit
uusimmat
Vanhin Eniten äänestyksiä
Sisäiset palautteet
Näytä kaikki kommentit

ॐ गं गणपतये नमः

Tutustu lisää hindulaisten usein kysyttyihin kysymyksiin