Popular Article

Jagannath Temple, Puri

Sanskrit:

कदाचित्कालिन्दी तट विपिनसङ्गीततरलो
मुदाभीरीनारीवदन कमलास्वादमधुपः ।
रमाशम्भुब्रह्मामरपति गणेशार्चितपदो
जगन्नाथः स्वामी नयनपथगामी भवतुमे ॥१॥

Translation:

Kadahit Kalindi tatta vipina sangita taralo
Mudaa abhiri Naarivadana Kamalasvada madhupah |
Ramaa Shambhu Brahmaamarapati Ganesharchita pado
Jagannathah Swami nayana pathagaami bhavatu me ||1||

Meaning:

1.1 I meditate on Sri Jagannatha, Who fills the environment of Vrindavana on the banks of river Kalindi (Yamuna) with the Music (of His Flute); The Music which waves and flows gently (like the waving blue waters of river Yamuna itself),
1.2: (There) like a Black Bee Who enjoys the blooming Lotuses (in the form) of the blooming Faces ( Joyful with Bliss ) of the Cowherd Women,
1.3: Whose Lotus Feet is always Worshipped by Ramaa (Devi Lakshmi), Shambhu (Shiva), Brahma, the Lord of the Devas (i.e. Indra Deva) and Sri Ganesha,
1.4: May that Jagannath Swami be the center of my Vision (inner and outer) ( wherever my Eyes go ).

Sanskrit:

भुजे सव्ये वेणुं शिरसि शिखिपिच्छं कटितटे
दुकूलं नेत्रान्ते सहचरकटाक्षं  विदधत् ।
सदा श्रीमद्वृन्दावनवसतिलीला परिचयो
जगन्नाथः स्वामी नयनपथगामी भवतु मे ॥२॥

Source: Pinterest

Translation:

Bhuje Save Vennum Shirazi Shikhi_Piccham Kattitatte
Dukuulam Netra-Ante Sahacara_Kattaakssam Ca Vidadhat |
Sadaa Shriimad-Vrndaavana_Vasati_Liilaa_Paricayo
Jagannatha Svaamii Nayana_Patha_Gaamii Bhavatu Me ||2||

Meaning:

2.1 (I meditate on Sri Jagannatha) Who has a Flute on His Left Hand and wears the Feather of a Peacock over His Head; And wraps over His Hips …
2.2: … fine silken Clothes; Who bestows Side-Glances to His Companions from the corner of His Eyes,
2.3: Who always reveals His Divine Leelas abiding in the forest of Vrindavana; the forest which is filled with Sri (Divine presence amidst the beauty of Nature),
2.4: May that Jagannath Swami is the center of my Vision (inner and outer) ( wherever my Eyes go ).

DISCLAIMER:
All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

The goddess Kamakshee is the form of Tripura Sundari or Parvati or the universal mother … The main temples of Kamakshi Devi in Goa are the Kamakshi Rayeshwar temple at Shiroda. 

Sanskrit:

कल्पानोकह_पुष्प_जाल_विलसन्नीलालकां मातृकां
कान्तां कञ्ज_दलेक्षणां कलि_मल_प्रध्वंसिनीं कालिकाम् ।
काञ्ची_नूपुर_हार_दाम_सुभगां काञ्ची_पुरी_नायिकां
कामाक्षीं करि_कुम्भ_सन्निभ_कुचां वन्दे महेश_प्रियाम् ॥१॥


Translation:

Kalpa-Anokaha_Pusspa_Jaala_Vilasan-Niilaa-[A]lakaam Maatrkaam
Kaantaam Kan.ja_Dale[a-Ii]kssannaam Kali_Mala_Pradhvamsiniim Kaalikaam |
Kaan.cii_Nuupura_Haara_Daama_Subhagaam Kaan.cii_Purii_Naayikaam
Kaamaakssiim Kari_Kumbha_Sannibha_Kucaam Vande Mahesha_Priyaam ||1||

Source: Pinterest

Meaning:

1.1: (Salutations to Devi Kamakshi) Who is like the Flowers of the Wish-Fulfilling Tree (Kalpataru) Shining Brightly, with Darklocks of Hair, and seated as the Great Mother,
1.2: Who is Beautiful with Eyes like the Lotus Petals, and at the same time terrible in the form of Devi Kalika, the Destroyer of the Sins of Kali-Yuga,
1.3: Who is beautifully Adorned with GirdlesAnkletsGarlands, and Wreath, and brings Good Fortune to All as the Goddess of Kanchi Puri,
1.4: Whose Bosom is beautiful like the Forehead of an Elephant and is filled with Compassion; We Extol Devi Kamakshi, the Beloved of Sri Mahesha.

Sanskrit:

काशाभांशुक_भासुरां प्रविलसत्_कोशातकी_सन्निभां
चन्द्रार्कानल_लोचनां सुरुचिरालङ्कार_भूषोज्ज्वलाम् ।
ब्रह्म_श्रीपति_वासवादि_मुनिभिः संसेविताङ्घ्रि_द्वयां
कामाक्षीं गज_राज_मन्द_गमनां वन्दे महेश_प्रियाम् ॥२॥

Translation:

Kaasha-Aabhaam-Shuka_Bhaasuraam Pravilasat_Koshaatakii_Sannibhaam
Candra-Arka-Anala_Locanaam Surucira-Alangkaara_Bhuusso[a-U]jjvalaam |
Brahma_Shriipati_Vaasava-[A]adi_Munibhih Samsevita-Angghri_Dvayaam
Kaamaakssiim Gaja_Raaja_Manda_Gamanaam Vande Mahesha_Priyaam ||2||

Meaning:

2.1: (Salutations to Devi Kamakshi) Who has a Green Parrot which Shines like the Colour of the Kasha Grass, She Herself Shining Brightly like a Moonlit Night,
2.2: Whose three Eyes are the SunMoon and the Fire; and Who Adorned with Radiant Ornaments is Blazing Luminous,
2.3: Whose Holy Pair of Feet is Served by Lord BrahmaLord VishnuIndra and other Devas, as well as the Great Sages,
2.4: Whose Movement is Gentle like the King of Elephants; We Extol Devi Kamakshi, the Beloved of Sri Mahesha.

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Bhuvaneshwari (Sanskrit: भुवनेश्वरी) is the fourth amongst the ten Mahavidya goddesses and an aspect of Devi or Durga

Sanskrit:

उद्यद्दिनद्युतिमिन्दुकिरीटां
तुङ्गकुचां नयनत्रययुक्ताम् ।
स्मेरमुखीं वरदाङ्कुशपाशां_
ऽभीतिकरां प्रभजे भुवनेशीम् ॥१॥


Udyad-Dina-Dyutim-Indu-Kiriittaam
Tungga-Kucaam Nayana-Traya-Yuktaam |
Smera-Mukhiim Varada-Angkusha-Paashaam_
Abhiiti-Karaam Prabhaje Bhuvaneshiim ||1||

Source: Pinterest

Meaning:
1.1: (Salutations to Devi Bhuvaneswari) Who has the Splendour of the Rising Sun of the Day, and Who holds the Moon on Her Crown like an Ornament.
1.2: Who has High Breasts and Three Eyes (containing the Sun, Moon and the Fire),
1.3: Who has a Smiling Face and shows the Vara Mudra (Boon-Giving gesture), holds an Ankusha (a Hook) and a Pasha (a Noose), …
1.4 … and displays the Abhaya Mudra (gesture of Fearlessness) with Her HandsSalutations to Devi Bhuvaneswari.

Sanskrit:

सिन्दूरारुणविग्रहां त्रिनयनां माणिक्यमौलिस्फुरत् ।
तारानायकशेखरां स्मितमुखीमापीनवक्षोरुहाम् ॥
पाणिभ्यामलिपूर्णरत्नचषकं संविभ्रतीं शाश्वतीं ।
सौम्यां रत्नघटस्थमध्यचरणां द्यायेत्परामम्बिकाम् ॥२॥

Sinduura-Arunna-Vigrahaam Tri-Nayanaam Maannikya-Mauli-Sphurat |
Taaraa-Naayaka-Shekharaam Smita-Mukhiim-Aapiina-Vakssoruhaam ||
Paannibhyaam-Ali-Puurnna-Ratna-Cassakam Sam-Vibhratiim Shaashvatiim |
Saumyaam Ratna-Ghattastha-Madhya-Carannaam Dyaayet-Paraam-Ambikaam ||2||

Meaning:

2.1: (Salutations to Devi Bhuvaneswari) Whose Beautiful Form has the Reddish Glow of the Early Morning Sun; Who has Three Eyes and Whose Head Glitters with the Ornament of Gems,
2.2: Who Holds the Chief of Star (i.e. the Moon) on Her Head, Who has a Smiling Face and Full Bosom,
2.3: Who Holds a Gem-studded Cup filled with Divine Liquor on Her Hands, and Who is Eternal,
2.4: Who is Cool and Joyful, and rests Her Feet on a Pitcher filled with Jewels; We Meditate on the Supreme Ambika (Supreme Mother).

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Lord Venkateswara is the main deity of the Tirumala temple, Tirupathi. The lord is an incarnation of Lord Vishnu.

Sanskrit:

कौसल्या सुप्रजा राम पूर्वासन्ध्या प्रवर्तते ।
उत्तिष्ठ नरशार्दूल कर्त्तव्यं दैवमाह्निकम् ॥१॥

Translation:

Kausalyaa Su-Prajaa Raama Puurvaa-Sandhyaa Pravartate |
Uttissttha Nara-Shaarduula Karttavyam Daivam-Aahnikam ||1||

Meaning:

1.1: (Salutations to Sri Govinda) O Rama, the most Excellent Son of Kaushalya; in the East the Dawn is fast approaching at this Beautiful juncture of Night and Day,
1.2: Please Wake Up in Our Hearts, O Purushottama (the Best of Men ) so that we can perform our Daily Duties as Divine Rituals unto You and thus do the Ultimate Duty of our lives.

Sanskrit:

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ गोविन्द उत्तिष्ठ गरुडध्वज ।
उत्तिष्ठ कमलाकान्त त्रैलोक्यं मङ्गलं कुरु ॥२॥

Translation:

Uttissttho[ah-U]ttissttha Govinda Uttissttha Garudda-Dhvaja |
Uttissttha Kamalaa-Kaanta Trai-Lokyam Manggalam Kuru ||2||

Meaning:

2.1: (Salutations to Sri Govinda) In this Beautiful Dawn Wake UpWake Up O Govinda within Our Hearts. Wake Up O the One with Garuda in His Flag,
2.2: Please Wake Up, O Beloved of Kamala and fill the Hearts of the Devotees in the Three Worlds with the Auspicious Bliss of Your Presence.

Source: Pinterest

Sanskrit:

मातस्समस्तजगतां मधुकैटभारेः
वक्षोविहारिणि मनोहरदिव्यमूर्ते ।
श्रीस्वामिनि श्रितजनप्रियदानशीले
श्रीवेङ्कटेशदयिते तव सुप्रभातम् ॥३॥

Translation:

Maatas-Samasta-Jagataam Madhu-Kaittabha-Areh
Vaksso-Vihaarinni Manohara-Divya-Muurte |
Shrii-Svaamini Shrita-Janapriya-Daanashiile
Shrii-Vengkattesha-Dayite Tava Suprabhaatam ||3||

Meaning:

3.1 (Salutations to Divine Mother Lakshmi) In this Beautiful Dawn, O Mother of all the Worlds, Let Our Inner enemies Madhu and Kaitabha disappear,
3.2: And Let us only see Your Beautiful Divine Form playing within the Heart of Sri Govinda in the entire Creation,
3.3: You are worshipped as the Lord of all the Worlds and extremely Dear to the Devotees, and Your Liberal Disposition has created such Abundance of Creation,
3.4: Such is Your Glory that this Beautiful Dawn of Your Creation is being cherished by Sri Venkatesa Himself.

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.
Shambhu, this name of Lord Shankar indicates his blissful personality. He assumes the form of gross elements during playful moments.
Sanskrit:
नमामि देवं परमव्ययंतं
उमापतिं लोकगुरुं नमामि ।
नमामि दारिद्रविदारणं तं
नमामि रोगापहरं नमामि ॥२॥
Translation:
Namaami Devam Param-Avyayam-Tam
Umaa-Patim Loka-Gurum Namaami |
Namaami Daaridra-Vidaarannam Tam
Namaami Roga-Apaharam Namaami ||2||

Meaning:

2.1 I reverentially bow down to the Divine Lord Who abides as the unchangeable state beyond the human mind,
2.2: To that Lord Who is also embodied as the consort of Devi Uma, and Who is the Spiritual Teacher of the whole World, I reverentially bow down,
2.3: I reverentially bow down to Him Who tears asunder our (inner) Poverties (He being present as our most Glorious Inner Being),
2.4: (And) I reverentially bow down to Him Who takes away our Diseases (of Samsara) (by revealing His Glorious Nature).
Source: Pinterest

Sanskrit:

नमामि कल्याणमचिन्त्यरूपं
नमामि विश्वोद्ध्वबीजरूपम् ।
नमामि विश्वस्थितिकारणं तं
नमामि संहारकरं नमामि ॥३॥

Translation:

Namaami Kalyaannam-Acintya-Ruupam
Namaami Vishvo[a-U]ddhva-Biija-Ruupam |
Namaami Vishva-Sthiti-Kaarannam Tam
Namaami Samhaara-Karam Namaami ||3||

Meaning:

3.1: I reverentially bow down (to Him) Who is the cause of all Auspiciousness, (ever present behind the mind) in His Inconceivable form,
3.2: I reverentially bow down (to Him) Whose form is like the seed giving rise to the Universe,
3.3: I reverentially bow down to Him Who is also the cause of the maintenance of the Universe,
3.4: (And) I reverentially bow down (to Him) Who is (finally) the destroyer (of the Universe).

Sanskrit:

नमामि गौरीप्रियमव्ययं तं
नमामि नित्यंक्षरमक्षरं तम् ।
नमामि चिद्रूपममेयभावं
त्रिलोचनं तं शिरसा नमामि ॥४॥

Translation:

Namaami Gaurii-Priyam-Avyayam Tam
Namaami Nityam-Kssaram-Akssaram Tam |
Namaami Cid-Ruupam-Ameya-Bhaavam
Tri-Locanam Tam Shirasaa Namaami ||4||

Meaning:

4.1: I reverentially bow down to Him Who is dear to Gauri (Devi Parvati) and unchangeable (which also signifies that Shiva and Shakti are inseparably connected),
4.2: I reverentially bow down to Him Who is Eternal, and Who is the One Imperishable behind all the perishable,
4.3: I reverentially bow down (to Him) Who is of the nature of Consciousness and Whose Meditative State (symbolizing the all-pervading consciousness) is immeasurable,
4.4: To that Lord Who has Three Eyes, I reverentially bow down.
DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

In Hinduism, Shakambari (Sanskrit: शाकम्भरी) is an incarnation of Goddess Durga, consort to Shiva. She is the divine mother, called “The Bearer of the Greens.”

Sanskrit:

जनमेजय उवाच
विचित्रमिदमाख्यानं हरिश्चन्द्रस्य कीर्तितम् ।
शताक्षीपादभक्तस्य राजर्षेधार्मिकस्य  ॥१॥
शताक्षी सा कुतो जाता देवी भगवती शिवा ।
तत्कारणं वद मुने सार्थकं जन्म मे कुरु ॥२॥

Translation:

Janamejaya Uvaaca
Vicitram-Idam-Aakhyaanam Harishcandrasya Kiirtitam |
Shataakssii-Paada-Bhaktasya Raajarsse-Dhaarmikasya Ca ||1||
Shataakssii Saa Kuto Jaataa Devii Bhagavatii Shivaa |
Tat-Kaarannam Vada Mune Saarthakam Janma Me Kuru ||2||

Source: Pinterest

Meaning:

Janmejaya Said:
1.1: Wonderful is the Story of Harischandra, …
1.2: … who is a Devotee of the Lotus Feet of Devi Satakshias well as a Dharmic (Righteous) Rajarshi (a Rishi who is also a King),
2.1: Why is She, the Devi Bhagavati Shivaa (the Auspicious Goddess and the consort of Shiva) known as Satakshi (literally meaning Hundred Eyes)? …
2.2: … Tell me the Reason, O Muni, and make my Birth Meaningful (by the Divine touch of this Story).

Sanskrit:

को हि देव्या गुणाञ्छृण्वंस्तृप्तिं यास्यति शुद्धधीः ।
पदे पदेऽश्वमेधस्य फलमक्षय्यमश्नुते ॥३॥
व्यास उवाच
शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि शताक्षीसम्भवं शुभम् ।
तवावाच्यं  मे किंचिद्देवीभक्तस्य विद्यते ॥४॥

Translation:

Ko Hi Devyaa Gunnaan.-Chrnnvams-Trptim Yaasyati Shuddhadhiih |
Pade Pade-[A]shvamedhasya Phalam-Akssayyam-Ashnute ||3||
Vyaasa Uvaaca
Shrnnu Raajan-Pravakssyaami Shataakssii-Sambhavam Shubham |
Tava-Avaacyam Na Me Kimcid-Devii-Bhaktasya Vidyate ||4||

Meaning:

3.1: Who can become Satisfied after listening to the Glory of the Devi, once his Mind become Pure?
(i.e. more one listens, more one wants to listen)
3.2: Each Step of the Story gives the Undecaying Fruit of Ashwamedha Yajna.
Vyasa said:
4.1: O KingListen to the Auspicious Story I am telling, about the origin of the name Shatakshi,
4.2: There is nothing to withhold from you; there is nothing which cannot be made known to a Devi Bhakta (Devotee) like you.

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Meenakshi is an Avatar of the Goddess Parvati, her consort being Shiva

Sanskrit:

उद्यद्भानुसहस्रकोटिसदृशां केयूरहारोज्ज्वलां
विम्बोष्ठीं स्मितदन्तपङ्क्तिरुचिरां पीताम्बरालङ्कृताम् ।
विष्णुब्रह्मसुरेन्द्रसेवितपदां तत्त्वस्वरूपां शिवां
मीनाक्षीं प्रणतोऽस्मि सन्ततमहं कारुण्यवारांनिधिम् ॥१॥

Translation:

Udyad-Bhaanu-Sahasra-Kotti-Sadrshaam Keyuura-Haaro[a-U]jjvalaam
Vimbo[a-O]sstthiim Smita-Danta-Pangkti-Ruciiraam Piita-Ambara-Alangkrtaam |
Vissnnu-Brahma-Surendra-Sevita-Padaam Tattva-Svaruupaam Shivaam
Miinaakssiim Prannato-[A]smi Santatam-Aham Kaarunnya-Vaaraam-Nidhim ||1||

Meaning:

1.1: (Salutations to Devi Meenakshi) Who shines like Thousand Million rising Suns, and is adorned with bracelets and garlands,
1.2: Who has beautiful Lips like Bimba Fruits, and beautiful rows of Teeth; Who smiles gently and is adorned with shining Yellow Garments,
1.3: Whose Lotus Feet is served by VishnuBrahma and the king of Suras (i.e. Indra Deva); Who is Auspicious and the embodiment of the essence of Existence,
1.4: I always bow down to Devi Meenakshi Who is an ocean of Compassion.

 

Source: Pinterest

Sanskrit:

मुक्ताहारलसत्किरीटरुचिरां पूर्णेन्दुवक्त्रप्रभां
शिञ्जन्नूपुरकिङ्किणीमणिधरां पद्मप्रभाभासुराम् ।
सर्वाभीष्टफलप्रदां गिरिसुतां वाणीरमासेवितां ।
मीनाक्षीं प्रणतोऽस्मि सन्ततमहं कारुण्यवारांनिधिम् ॥२॥

Translation:

Muktaa-Haara-Lasat-Kiriitta-Ruciraam Puurnne[a-I]ndu-Vaktra-Prabhaam
Shin.jan-Nuupura-Kingkinnii-Manni-Dharaam Padma-Prabhaa-Bhaasuraam |
Sarva-Abhiisstta-Phala-Pradaam Giri-Sutaam Vaannii-Ramaa-Sevitaam |
Miinaakssiim Prannato-[A]smi Santatam-Aham Kaarunnya-Vaaraam-Nidhim ||2||

Meaning:

2.1: (Salutations to Devi Meenakshi) Whose crown is adorned with shining Garlands of Pearls, and Whose Face shines with the splendour of Full Moon,
2.2: Whose Feet is adorned with jingling Anklets decorated with small Bells and Gems, and Who radiates the splendour of Pure Lotus,
2.3: Who grants all Wishes (of Her Devotees), Who is the daughter of the Mountain, and Who is accompanied by Vaani (Devi Saraswati) and Ramaa (Devi Lakshmi),
2.4: I always bow down to Devi Meenakshi Who is an ocean of Compassion.

Sanskrit:

श्रीविद्यां शिववामभागनिलयां ह्रीङ्कारमन्त्रोज्ज्वलां
श्रीचक्राङ्कितबिन्दुमध्यवसतिं श्रीमत्सभानायिकाम् ।
श्रीमत्षण्मुखविघ्नराजजननीं श्रीमज्जगन्मोहिनीं ।
मीनाक्षीं प्रणतोऽस्मि सन्ततमहं कारुण्यवारांनिधिम् ॥३॥


Translation:

Shriividyaam Shiva-Vaama-Bhaaga-Nilayaam Hriingkaara-Mantro[a-U]jjvalaam
Shriicakra-Angkita-Bindu-Madhya-Vasatim Shriimat-Sabhaa-Naayikaam |
Shriimat-Ssannmukha-Vighnaraaja-Jananiim Shriimaj-Jagan-Mohiniim |
Miinaakssiim Prannato-[A]smi Santatam-Aham Kaarunnya-Vaaraam-Nidhim ||3||

Meaning:

3.1: (Salutations to Devi Meenakshi) Who is the embodiment of Sri Vidya and resides as the left-half of Shiva; Whose form shines with the Hrimkara Mantra,
3.2: Who resides in the center of Sri Chakra as the Bindu, and Who is the venerable presiding Goddess of the assembly of Devas,
3.3: Who is the revered Mother of Shanmukha (Kartikeya) and Vighnaraja (Ganesha), and Who is the great Enchantress of the World,
3.4: I always bow down to Devi Meenakshi Who is an ocean of Compassion.

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Sanskrit:

महायोगपीठे तटे भीमरथ्या
वरं पुण्डरीकाय दातुं मुनीन्द्रैः ।
समागत्य तिष्ठन्तमानन्दकन्दं
परब्रह्मलिङ्गं भजे पाण्डुरङ्गम् ॥१॥

Translation:

Mahaa-Yoga-Piitthe Tatte Bhiimarathyaa
Varam Punnddariikaaya Daatum Muni-[I]indraih |
Samaagatya Tisstthantam-Aananda-Kandam
Parabrahma-Linggam Bhaje Paanndduranggam ||1||

Meaning:

1.1 (Salutations to Sri Panduranga) In the Seat of Great Yoga (Maha Yoga Peetha) (i.e. at Pandharpur) by the bank of river Bheemarathi (has come to Panduranga),
1.2: (He has come) to give Boons to Pundarika; (He has come) along with the great Munis,
1.3: Having arrived He is standing like a Source of Great Bliss (of Parabrahman),
1.4: I Worship that Panduranga, Who is the veritable Image (Lingam) of Parabrahman.

 

Source: Pinterest

Sanskrit:

तडिद्वाससं नीलमेघावभासं
रमामन्दिरं सुन्दरं चित्प्रकाशम् ।
परं त्विष्टिकायां समन्यस्तपादं
परब्रह्मलिङ्गं भजे पाण्डुरङ्गम् ॥२॥

Translation:

Taddid-Vaasasam Niila-Meghaava-Bhaasam
Ramaa-Mandiram Sundaram Cit-Prakaasham |
Param Tv[u]-Issttikaayaam Sama-Nyasta-Paadam
Parabrahma-Linggam Bhaje Paanndduranggam ||2||

Meaning:

2.1 (Salutations to Sri Panduranga) Whose garments are shining like lightning streaks against His Blue Cloud-like shining Form,
2.2: Whose Form is the Temple of Ramaa (Devi Lakshmi), Beautiful, and a visible manifestation of Consciousness,
2.3: Who is Supremebut (now) standing on a Brick placing both His Feet on it,
2.4: I Worship that Panduranga, Who is the veritable Image (Lingam) of Parabrahman.

Sanskrit:

प्रमाणं भवाब्धेरिदं मामकानां
नितम्बः कराभ्यां धृतो येन तस्मात् ।
विधातुर्वसत्यै धृतो नाभिकोशः
परब्रह्मलिङ्गं भजे पाण्डुरङ्गम् ॥३॥

Translation:

Pramaannam Bhava-Abdher-Idam Maamakaanaam
Nitambah Karaabhyaam Dhrto Yena Tasmaat |
Vidhaatur-Vasatyai Dhrto Naabhi-Koshah
Parabrahma-Linggam Bhaje Paanndduranggam ||3||

Meaning:

3.1 (Salutations to Sri Panduranga) The measure of the Ocean of Worldly Existence is (up to) this (much only) for My(Devotees), …
3.2: … (Who seems to say) By holding His Waist with His Hands,
3.3: Who is holding the (Lotus) Flower Cup for the Vidhata (Brahma) Himself to Dwell,
3.4: I Worship that Panduranga, Who is the veritable Image (Lingam) of Parabrahman.

Sanskrit:

शरच्चन्द्रबिम्बाननं चारुहासं
लसत्कुण्डलाक्रान्तगण्डस्थलाङ्गम् ।
जपारागबिम्बाधरं कञ्जनेत्रं
परब्रह्मलिङ्गं भजे पाण्डुरङ्गम् ॥५॥

Translation:

Sharac-Candra-Bimba-[A]ananam Caaru-Haasam
Lasat-Kunnddala-[A]akraanta-Ganndda-Sthala-Anggam |
Japaa-Raaga-Bimba-Adharam Kan.ja-Netram
Parabrahma-Linggam Bhaje Paanndduranggam ||5||

Meaning:

5.1 (Salutations to Sri Panduranga) Whose Face reflects the Splendour of the Autumn Moon and has a Captivating Smile(playing over it),
5.2: (And) Whose Cheeks are possessed by the Beauty of the Shining Ear-Rings dancing over it,
5.3: Whose Lips are Red like Hibiscus and has the appearance of Bimba Fruits; (And) Whose Eyes are as Beautiful as the Lotus,
5.4: I Worship that Panduranga, Who is the veritable Image (Lingam) of Parabrahman.

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Sankrit:

योगीश्वरो महासेनः कार्तिकेयोऽग्निनंदनः ।
स्कंदः कुमारः सेनानीः स्वामी शंकरसंभवः ॥१॥

Translation:

Yogiishvaro Mahaa-Senah Kaartikeyo[a-Aa]gni-Nandanah |
Skandah Kumaarah Senaaniih Svaamii Shankara-Sambhavah ||1||

Meaning:

1.1: (Salutations to Sri Kartikeya) Who is a Master Yogi, Who is known as Mahasena when referred to as the Son of Agni Deva and Who is known as Kartikeya when referred to as the son of the six Kritikas,
1.2: Who is known as Skanda when referred to as the son of Devi Parvati, Who is known as Kumara when referred to as the son of Devi Ganga, Who is the Leader of the Army of Devas, Who is our Master and Who is Born of Lord Shankara.

Sankrit:

गांगेयस्ताम्रचूडश्च ब्रह्मचारी शिखिध्वजः ।
तारकारिरुमापुत्रः क्रौंचारिश्च षडाननः ॥२॥

Translation:

Gaangeyas-Taamra-Cuuddashca Brahmacaarii Shikhi-Dhvajah |
Taaraka-Arir-Umaa-Putrah Krauncaa-Rishca Ssaddaananah ||2||

Meaning:

2.1: (Salutations to Sri Kartikeya) Who is Loved by Mother Ganga and His Follower Tamrachuda, Who is Celebrate and has Peacock as His Emblem,
2.2: Who is the Enemy of Tarakasura and Krauncasura, Who is the Son of Devi Uma and has Six Faces.

शब्दब्रह्मसमुद्रश्च सिद्धः सारस्वतो गुहः ।
सनत्कुमारो भगवान् भोगमोक्षफलप्रदः ॥३॥

Translation:

Shabdabrahmasamudrashca Siddhah Saarasvato Guhah |
Sanatkumaaro Bhagavaan Bhogamokssaphalapradah ||3||

Source: Pinterest

Meaning:

3.1: (Salutations to Sri Kartikeya) Who is Accomplished in the Knowlege of the Ocean of Sabda-Brahman, Who is Eloquent in describing the Great Spiritual Secrets of the Sabda-Brahman and hence aptly known as Guha when referred to as the Son of Lord Shiva (who is the embodiment of Sabda-Brahman),
3.2: Who is Always Youthful and Pure like Sanatkumara, Who is Divine and Who Grants both the Fruits for Worldly Enjoyment(due to meritorious deeds) and final Liberation.

Sankrit:

शरजन्मा गणाधीश पूर्वजो मुक्तिमार्गकृत् ।
सर्वागमप्रणेता  वांच्छितार्थप्रदर्शनः ॥४॥

Translation:

Sharajanmaa Gannaadhiisha Puurvajo Muktimaargakrt |
Sarvaagamaprannetaa Ca Vaancchitaarthapradarshanah ||4||

Meaning:

4.1: (Salutations to Sri Kartikeya) Who was Born on Shara, a particular variety of grass and hence known as Saravana, Whose Elder is Sri Ganesha and Who has Created (i.e. Shown) the Path of Liberation,
4.2: Who is Reverentially Saluted by All the Agamas (Scriptures) And Who Shows the Way towards the Desired Object of Spiritual Life (as mentioned in the Scriptures).

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Sanskrit:

 पृथ्वि त्वया धृता लोका
देवि त्वं विष्णुना धृता ।
त्वं  धारय मां देवि
पवित्रं कुरु चासनम् ॥

Translation:

Om Prthvi Tvayaa Dhrtaa Lokaa
Devi Tvam Vissnnunaa Dhrtaa |
Tvam Ca Dhaaraya Maam Devi
Pavitram Kuru Ca-[A]asanam ||

Meaning:

1: Om, O Prithvi Devi, by You are borne the entire Loka (World); And Devi, You in turn are borne by Sri Vishnu,
2: Please hold me (on Your lap), O Devi, and make this Asana (seat of the worshipper) Pure.

Sanskrit:

पृथ्वि त्वया धृता लोका
देवि त्वं विष्णुना धृता ।
त्वं च धारय मां देवि
पवित्रं कुरु चासनम् ॥

Translation:

Om Prthvi Tvayaa Dhrtaa Lokaa
Devi Tvam Vissnnunaa Dhrtaa |
Tvam Ca Dhaaraya Maam Devi
Pavitram Kuru Ca-[A]asanam ||

Meaning:

1: Om, O Prithivi Devi, by You are borne the entire Loka (World); And Devi, You, in turn, are borne by Sri Vishnu,
2: Please hold me (on Your lap), O Devi, and make this Asana (seat of the worshipper) Pure.

Source – Pinterest

Sanskrit:

समुद्रवसने देवि पर्वतस्तनमण्डले ।
विष्णुपत्नि नमस्तुभ्यं पादस्पर्शं क्षमस्वमे ॥

Translation:

Samudra-Vasane Devi Parvata-Stana-Mannddale |
Vissnnu-Patni Namas-Tubhyam Paada-Sparsham Kssamasva-Me ||

Meaning:

1: (Oh Mother Earth) The Devi Who is having Ocean as Her Garments and Mountains as Her Bosom,
2: Who is the Consort of Sri Vishnu, I Bow to You; Please Forgive me for Touching You with my Feet.

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.
Devi Sita (Wife of Shri Ram) is an incarnation of Goddess Lakshmi, Goddess of wealth and prosperity. Lakshmi is Vishnu’s wife and whenever Vishnu incarnates she incarnates with him.

Sanskrit:

दारिद्र्यरणसंहर्त्रीं भक्तानाभिष्टदायिनीम् ।
विदेहराजतनयां राघवानन्दकारिणीम् ॥२॥

Translation:

Daaridrya-Ranna-Samhartriim Bhaktaana-Abhisstta-Daayiniim |
Videha-Raaja-Tanayaam Raaghava-[A]ananda-Kaarinniim ||2||

Meaning:

2.1: (I Salute You) You are the destroyer of Poverty (in the battle of life) and bestower of wishes of the Devotees,
2.2: (I Salute You) You are the daughter of Videha Raja (King Janaka), and cause of Joy of Raghava (Sri Rama),

Sanskrit:

भूमेर्दुहितरं विद्यां नमामि प्रकृतिं शिवाम् ।
पौलस्त्यैश्वर्यसंहत्रीं भक्ताभीष्टां सरस्वतीम् ॥३॥

Translation:

Bhuumer-Duhitaram Vidyaam Namaami Prakrtim Shivam |
Paulastya-[A]ishvarya-Samhatriim Bhakta-Abhiissttaam Sarasvatiim ||3||

Source – Pinterest

Meaning:

3.1: I Salute You, You are the daughter of the Earth and the embodiment of Knowledge; You are the Auspicious Prakriti,
3.2: (I Salute You) You are the destroyer of the Power and Supremacy of (oppressors like) Ravana, (and at the same time) fulfiller of the wishes of the Devotees; You are an embodiment of Saraswati,

Sanskrit:

पतिव्रताधुरीणां त्वां नमामि जनकात्मजाम् ।
अनुग्रहपरामृद्धिमनघां हरिवल्लभाम् ॥४॥

Translation:

Pativrataa-Dhuriinnaam Tvaam Namaami Janaka-[A]atmajaam |
Anugraha-Paraam-Rddhim-Anaghaam Hari-Vallabhaam ||4||

Meaning:

4.1: I Salute You, You are the best among Pativratas (Ideal Wife devoted to Husband), (and at the same time) the Soul of Janaka (Ideal Daughter devoted to Father),
4.2: (I Salute You) You are very Gracious (being Yourself the embodiment of) Riddhi (Lakshmi), (Pure and) Sinless, and extremely Beloved of Hari,

Sanskrit:

आत्मविद्यां त्रयीरूपामुमारूपां नमाम्यहम् ।
प्रसादाभिमुखीं लक्ष्मीं क्षीराब्धितनयां शुभाम् ॥५॥

Translation:

Aatma-Vidyaam Trayii-Ruupaam-Umaa-Ruupaam Namaamyaham |
Prasaada-Abhimukhiim Lakssmiim Kssiira-Abdhi-Tanayaam Shubhaam ||5||

Meaning:

5.1: I Salute You, You are the embodiment of Atma Vidya, mentioned in the Three Vedas (Manifesting its Inner Beauty in Life); You are of the nature of Devi Uma,
5.2: (I Salute You) You are the Auspicious Lakshmi, the daughter of the Milky Ocean, and always intent on bestowing Grace (to the Devotees),

Sanskrit:

नमामि चन्द्रभगिनीं सीतां सर्वाङ्गसुन्दरीम् ।
नमामि धर्मनिलयां करुणां वेदमातरम् ॥६॥

Translation:

Namaami Candra-Bhaginiim Siitaam Sarva-Angga-Sundariim |
Namaami Dharma-Nilayaam Karunnaam Veda-Maataram ||6||

Meaning:

6.1: I Salute You, You are like the sister of Chandra (in Beauty), You are Sita Who is Beautiful in Her entirety,
6.2: (I Salute You) You are an Abode of Dharma, full of Compassion and the Mother of Vedas,

Sanskrit:

पद्मालयां पद्महस्तां विष्णुवक्षःस्थलालयाम् ।
नमामि चन्द्रनिलयां सीतां चन्द्रनिभाननाम् ॥७॥

Translation:

Padma-[A]alayaam Padma-Hastaam Vissnnu-Vakssah-Sthala-[A]alayaam |
Namaami Candra-Nilayaam Siitaam Candra-Nibha-[A]ananaam ||7||

Meaning:

7.1: (I Salute You) (You as Devi Lakshmi) Abide in Lotus, hold Lotus in Your Hands, and always reside in the Heart of Sri Vishnu,
7.2: I Salute You, You reside in Chandra Mandala, You are Sita Whose Face resembles the Moon

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Sri Ranganatha, Also known as Lord Aranganathar, Ranga and Thenarangathan, is a well known diety in South India, Lord of Sri Ranganathaswamy Temple, Srirangam. The deity is portrayed as a resting form of Lord Vishnu, on serpant god Adisesha.

Sanskrit:

अमोघमुद्रे परिपूर्णनिद्रे श्रीयोगनिद्रे ससमुद्रनिद्रे ।
श्रितैकभद्रे जगदेकनिद्रे श्रीरङ्गभद्रे रमतां मनो मे ॥६॥

Translation:

Amogha-Mudre Paripuurnna-Nidre Shrii-Yoga-Nidre Sa-Samudra-Nidre |
Shritai[a-E]ka-Bhadre Jagad-Eka-Nidre Shriirangga-Bhadre Ramataam Mano Me ||6||

Meaning:

6.1: (My Mind delights in the Auspicious Divine Sleep of Sri Ranganatha) That Posture of Unfailing Rest (which nothing can disturb), That Complete Sleep (which is full with Fullness), That Auspicious Yoga Nidra (which is absorbed in Itself in Fullness), (and) That Posture of Sleeping over the Milky Ocean (and controlling everything),
6.2: That Posture of Rest is the One Source of Auspiciousness (in the Universe) and One great Sleep which (gives Rest amidst all the Activities and) finally absorbs the Universe,
My Mind delights in the Auspicious Divine Sleep of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (That Auspicious Divine Sleep fills my being with Bliss).

Source – Pinterest

Sanskrit:

सचित्रशायी भुजगेन्द्रशायी नन्दाङ्कशायी कमलाङ्कशायी ।
क्षीराब्धिशायी वटपत्रशायी श्रीरङ्गशायी रमतां मनो मे ॥७॥

Translation:

Sacitra-Shaayii Bhujage[a-I]ndra-Shaayii Nanda-Angka-Shaayii Kamalaa-[A]ngka-Shaayii |
Kssiira-Abdhi-Shaayii Vatta-Patra-Shaayii Shriirangga-Shaayii Ramataam Mano Me ||7||

Meaning:

7.1: (My Mind delights in the Auspicious Resting Poses of Sri Ranganatha) That Resting Pose adorned with variegated(Garments and Ornaments); That Resting Pose over the King of Serpents (i.e. Adisesha); That Resting Pose on the Lap of Nanda Gopa (and Yashoda); That Resting Pose on the Lap of Devi Lakshmi,
7.2: That Resting Pose over the Milky Ocean; (And) That Resting Pose over the Banyan Leaf;
My Mind delights in the Auspicious Resting Poses of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (Those Auspicious Resting Poses fill my being with Bliss).

Sanskrit:

इदं हि रङ्गं त्यजतामिहाङ्गं पुनर्न चाङ्गं यदि चाङ्गमेति ।
पाणौ रथाङ्गं चरणेऽम्बु गाङ्गं याने विहङ्गं शयने भुजङ्गम् ॥८॥

Translation:

Idam Hi Ranggam Tyajataam-Iha-Anggam Punar-Na Ca-Anggam Yadi Ca-Anggam-Eti |
Paannau Rathaanggam Caranne-[A]mbu Gaanggam Yaane Vihanggam Shayane Bhujanggam ||8||

Meaning:

8.1: This indeed is Ranga (Srirangam), where if anyone sheds his Body, will not come back again with Body (i.e. will not be born again), if that Body had approached the Lord (i.e. taken refuge in the Lord),
8.2: (Glory to Sri Ranganatha) Whose Hand holds the Discus, From Whose Lotus Feet River Ganga originates, Who rides on His Bird Vehicle (Garuda); (And) Who Sleeps on the Bed of Serpent (Glory to Sri Ranganatha).

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Sri Ranganatha, Also known as Lord Aranganathar, Ranga and Thenarangathan, is a well known diety in South India, Lord of Sri Ranganathaswamy Temple, Srirangam. The deity is portrayed as a resting form of Lord Vishnu, on serpant god Adisesha.

Sanskrit:

आनन्दरूपे निजबोधरूपे ब्रह्मस्वरूपे श्रुतिमूर्तिरूपे ।
शशाङ्करूपे रमणीयरूपे श्रीरङ्गरूपे रमतां मनो मे ॥१॥

Translation:

Aananda-Ruupe Nija-Bodha-Ruupe Brahma-Svaruupe Shruti-Muurti-Ruupe |
Shashaangka-Ruupe Ramanniiya-Ruupe Shriirangga-Ruupe Ramataam Mano Me ||1||

Meaning:

1.1 (My Mind delights in the Divine Form of Sri Ranganatha) That Form (resting on the Adisesha) absorbed in Bliss (Ananda Rupe), and immersed in His Own Self (Nija Bodha Rupe); That Form embodying the essence of Brahman (Brahma Svarupe) and the essence of all the Shrutis (Vedas) (Shruti Murti Rupe),
1.2: That Form Cool like the Moon (Shashanka Rupe) and having Exquisite Beauty (Ramaniya Rupe);
My Mind delights in the Divine Form of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (That Form fills my being with Bliss).

Source – Pinterest

Sanskrit:

कावेरितीरे करुणाविलोले मन्दारमूले धृतचारुकेले ।
दैत्यान्तकालेऽखिललोकलीले श्रीरङ्गलीले रमतां मनो मे ॥२॥

Translation:

Kaaveri-Tiire Karunnaa-Vilole Mandaara-Muule Dhrta-Caaru-Kele |
Daitya-Anta-Kaale-[A]khila-Loka-Liile Shriirangga-Liile Ramataam Mano Me ||2||

Meaning:

2.1 (My Mind delights in the Divine Plays of Sri Ranganatha) Those Plays of Him, showering Compassion at the bank of river Kaveri (just like its gentle waves); Those Plays of Him assuming Beautiful Sportive Forms at the root of the Mandara Tree,
2.2: Those Plays of His Incarnations slaying the Demons in all the Lokas (Worlds);
My Mind delights in the Divine Plays of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (Those Plays fill my being with Bliss).

Sanskrit:

लक्ष्मीनिवासे जगतां निवासे हृत्पद्मवासे रविबिम्बवासे ।
कृपानिवासे गुणबृन्दवासे श्रीरङ्गवासे रमतां मनो मे ॥३॥

Translation:

Lakssmii-Nivaase Jagataam Nivaase Hrt-Padma-Vaase Ravi-Bimba-Vaase |
Krpaa-Nivaase Gunna-Brnda-Vaase Shriirangga-Vaase Ramataam Mano Me ||3||

Meaning:

(My Mind delights in the various Abodes of Sri Ranganatha) That Abode of Him dwelling with Devi Lakshmi (in Vaikuntha), Those Abodes of Him dwelling amidst all the beings in this World (in Temples), That Abode of Him within the Lotus of the Heartsof the Devotees (as Divine Consciousness), and That Abode of Him within the Orb of the Sun (the Sun representing the Image of the Divine),
3.2: That Abode of Him in the acts of Compassion, and That Abode of Him within the Excellent Virtues;
My Mind delights in the various Abodes of Sri Ranga (Sri Ranganatha) (Those Abodes fill my being with Bliss).

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

Sanskrit:

कायेन वाचा मनसेन्द्रियैर्वा ।
बुद्ध्यात्मना वा प्रकृतिस्वभावात् ।
करोमि यद्यत्सकलं परस्मै ।
नारायणयेति समर्पयामि ॥

Translation:

Kaayena Vaacaa Manase[a-I]ndriyair-Vaa
Buddhy[i]-Aatmanaa Vaa Prakrteh Svabhaavaat |
Karomi Yad-Yat-Sakalam Parasmai
Naaraayannayeti Samarpayaami ||

Meaning:

1: (Whatever I do) with my BodySpeechMind or Sense Organs,
2: (Whatever I do) using my IntellectFeelings of Heart or (unconsciously) through the natural tendencies of my Mind,
3: Whatever I do, I do all for others (i.e. without the sense of attachment to the results),
4: (And) I Surrender them all at the Lotus Feet of Sri Narayana.

Sanskrit:

मेघश्यामं पीतकौशेयवासं श्रीवत्साङ्कं कौस्तुभोद्भासिताङ्गम् ।
पुण्योपेतं पुण्डरीकायताक्षं विष्णुं वन्दे सर्वलोकैकनाथम् ॥

Source – Pinterest

Translation:

Megha-Shyaamam Piita-Kausheya-Vaasam Shriivatsa-Angkam Kaustubho[a-U]dbhaasita-Anggam |
Punnyo[(a-U)]petam Punnddariika-[A]ayata-Akssam Vissnnum Vande Sarva-Lokai[a-E]ka-Naatham ||

Meaning:

1: (Salutations to Sri Vishnu) Who is Beautiful like the Dark Clouds, and Who is wearing Yellow Garments of Silk; Who has the mark of Srivatsa on His Chest; and Whose Body is Shining with the Radiance of the Kaushtubha Mani,
2: Whose Form is permeated with Holiness, and Whose Beautiful Eyes are extended like the Lotus Petals; We Salute Sri Vishnu who is the One Lord of all the Lokas.

Sanskrit:

शान्ताकारं भुजगशयनं पद्मनाभं सुरेशं
विश्वाधारं गगनसदृशं मेघवर्ण शुभाङ्गम् ।
लक्ष्मीकान्तं कमलनयनं योगिभिर्ध्यानगम्यम्
वन्दे विष्णुं भवभयहरं सर्वलोकैकनाथम् ॥

Translation:

Shaanta-Aakaaram Bhujaga-Shayanam Padma-Naabham Sura-Iisham
Vishva-Aadhaaram Gagana-Sadrsham Megha-Varnna Shubha-Anggam|
Lakssmii-Kaantam Kamala-Nayanam Yogibhir-Dhyaana-Gamyam
Vande Vissnnum Bhava-Bhaya-Haram Sarva-Loka-Eka-Naatham ||

Meaning:

1: (Salutations to Sri Vishnu) Who has a Serene Appearance, Who Rests on a Serpent (Adisesha), Who has a Lotus on His Naveland Who is the Lord of the Devas,
2: Who Sustains the Universe, Who is Boundless and Infinite like the Sky, Whose Colour is like the Cloud (Bluish) and Who has a Beautiful and Auspicious Body,
3: Who is the Husband of Devi Lakshmi, Whose Eyes are like Lotus and Who is Attainable to the Yogis by Meditation,
4: Salutations to That Vishnu Who Removes the Fear of Worldly Existence and Who is the Lord of All the Lokas.

DISCLAIMER:
 All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.
Stotras of Devi Saraswati

Here are a few stotras of Aparajita Stuti of Goddess Saraswati with their translations.We’ve also added the meanings of the following stotras.

Sanskrit:

नमस्ते शारदे देवी काश्मीरपुरवासिनि
त्वामहं प्रार्थये नित्यं विद्यादानं  देहि मे ॥

Translation:

Namaste Shaarade Devii Kaashmira Puravaasini
Tvaamaham Praarthaye Nityam Vidyaa Daanam Cha Dehi Me ||

Meaning:

1: Salutations to Devi Sharada, Who abides in the abode of Kashmira,
2: To You, O Devi, I always pray (for Knowledge); Please bestow on me the gift of that Knowledge (which illumines everything from within).

Stotras of Devi Saraswati
Stotras of Devi Saraswati

Sanskrit:

नमो देव्यै महादेव्यै शिवायै सततं नमः ।
नमः प्रकृत्यै भद्रायै नियताः प्रणताः स्म ताम् ॥१॥

Translation:

Namo Devyai Mahaa Devyai Shivaayai Satatam Namah |
Namah Prakrtyai Bhadraayai Niyataah Prannataah Sma Taam ||1||

Meaning:

1.1: Salutations to the Devi, to the MahadeviSalutations Always to Her Who is One with Shiva (the Auspicious One).
1.2: Salutations to Her Who is the Auspicious (being One with Shiva) Primordial Source of Creation and Controller of Everything; We Bow Always to Her.

Sanskrit:

रौद्रायै नमो नित्यायै गौर्यै धात्र्यै नमो नमः ।
ज्योत्स्नायै चेन्दुरूपिण्यै सुखायै सततं नमः ॥२॥

Translation:

Raudraayai Namo Nityaayai Gauryai Dhaatryai Namo Namah |
Jyotsnaayai Chendu Rupinyai Sukhaayai Satatam Namah ||2||

Meaning:

2.1: Salutations to the TerribleSalutations to the Eternal, the Shining One and the Supporter of the Universe.
2.2: Salutations Always to Her, Who has a Cool Brightness like the Moonlit NightAnd the Radiant Form of the Moon, and Who is Joy Herself.

Stotras of Devi Saraswati
Stotras of Devi Saraswati

Sanskrit:

कल्याण्यै प्रणता वृद्धयै सिद्धयै कुर्मो नमो नमः ।
नैर्ऋत्यै भूभृतां लक्ष्म्यै शर्वाण्यै ते नमो नमः ॥३॥

Translation:

Kalyaanyai Pranataa Vrddhayai Siddhayai Kurmo Namo Namah |
Nairrtyai Bhubhrtaam Lakshmyai Sharvaanyai Te Namo Namah ||3||

Meaning:

3.1: We Bow to Her Who is the Source of Welfare, Who is GreatFulfilled and Abides as the Universe,
3.2: Salutations to Her Who is the Destroyer as well as the Prosperity which Supports the Earth and Who is the Consort of Shiva(in the Divine Plan of Creation, Sustenance, and Destruction).

Sanskrit:

दुर्गायै दुर्गपारायै सारायै सर्वकारिण्यै ।
ख्यात्यै तथैव कृष्णायै धूम्रायै सततं नमः ॥४॥

Translation:

Durgaayai Durga Paaraayai Saaraayai Sarva Kaarinyai |
Khyaatyai Tathaiva Krshnaayai Dhumraayai Satatam Namah ||4||

Meaning:

4.1: (Salutations to) Durga, Who helps us in Crossing over the Difficulties and Dangers of Life and Who is the Essence of All Causes.
4.2: Salutations Always to Her, Who is Renowned and Widely Known Outside (in Creation) Just As She is Dark and Smoky and Difficult to Know Inside (in Meditation).

Disclaimer:

All images, designs or videos on this page are copyright of their respective owners. We don’t own have these images/designs/videos. We collect them from search engine and other sources to be used as ideas for you. No copyright infringement is intended. If you have reason to believe that one of our content is violating your copyrights, please do not take any legal action as we are trying to spread the knowledge. You can contact us directly to be credited or have the item removed from the site.

 

Guru Shisha

Trikal sandhya are the three shlokas which are expected to recite when you wake you wake up, before eating and before sleeping. The trikal is for 3 phases of day. These shlokas or slokas are as below.

Guru Shisha
Photo credits: www.hinduhumanrights.info

After you wake up:

कराग्रे वसते लक्ष्मीः करमूले सरस्वती।
करमध्ये तु गोविन्द: प्रभाते कर दर्शनम॥
समुद्रवसने देवि पर्वतस्तनमंडले।
विष्णुपत्नि नमस्तुभ्यं पादस्पर्श क्षमस्व मे॥
वसुदेवसुतं देवं कंसचाणूरमद्रनम्।
देवकीपरमानन्दम कृष्णं वन्दे जगद्गुरुम्॥

Translation:

Karagre vasate Lakshmeehi Karamoole Sarasvatee |
Kara-madhye tu Govindah Prabhaate kara-darshanam ||

Samudra-vasane Devi Parvata-sthana-mandale |
Vishnupatni
namas-tubhyam Paada-sparsham kshamasva me ||

Vasudeva-sutan Devam Kansa-Chaanura-mardanam |
Devaki-paramaa
nandam Krushnam vande jagad-gurum ||

Meaning: The Goddess of wealth, Lakshmee resides at the fingertips, the Goddess of knowledge, Sarasvatee resides at the base of the palm and the Lord Krishna (Govida) resides in the middle of the palm and therefore we must look at our palm every morning.

Oh! Mother Earth, oceans are your clothes, mountains are your bosom, wife of Lord Vishnu, I bow to thee. Please forgive me for the touch of my feet.
Son of Vasudev, the destroyer (demons) Kansa and Chanura, Supreme bliss of Devaki (mother), the guru of the world, Lord Krishna, I Salute thee.

Before eating:-

यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्विषैः।
भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचम्त्यात्मकारणात्॥
यत्करोषि यदश्नासि यज्जहोषि ददासि यत्।
यत्तपस्यसि कौन्तेय तत्कुरुष्व मदर्पणम्॥
अहं वैश्र्वानरो भूत्वा ग्राणिनां देहमाश्रितः।
प्राणापानसमायुक्तः पचाम्यन्नं चतुर्विधम्।।
ॐ सह नाववतु सह नौ भनक्तु सह वीर्यं करवावहै।
तेजस्वि नावघीतमस्तु मा विहिषावहै।।
ॐ शांतिः शांतिः शांतिः।।

Translation:

Yagna-shishtaa-shinah santo muchyante sarva-kilbishaih |
Bhunjate
te tvagham paapaa ye pachantyaatma-kaaranaat ||

Yat-karoshi yadashnaasi yaj yaj-juhoshi dadaasi yat |
Yat-tapasyasi
Kaunteya tat-kurushva madarpanam ||

Om saha naa-vavatu saha nau bhunaktu saha viryam karavaa-vahai |
tejasvi
naa-vadhi-tamastu maa vidvishaa-vahai ||
Om shaantih shaantih shaantihi

Meaning: The devotees of God are freed from all sins because they eat food which is offered (to
God) first for (Yagna) sacrifice. Others who cook food only for themselves truly “eat sin.”

O! Kaunteya (Arjun), son of Kunti, all that you do, all that you eat, offer it as a sacrifice. Whatever austerity you perform, do it as an offering to me.
“I reside in humans and also animals, I am the fire which digests the four kinds of food and I control the breathing and other functions of the body.”

Oh! Lord, protect and defend us both. Let us do divine work together. Let our knowledge be radiant. Let us not envy each other, and let us always live in peace and harmony.

Before sleeping:

कृष्णाय वासुदेवाय हरये परमात्मने।
प्रणतक्लेशनाशाय गोविन्दाय नमो नमः॥
करचरणकृतं वाक् कायजं कर्मजं वा
श्रवणनयनजं वा मानसं वाअपराधम्।
विहितमविहितं वा सर्वमेतत् क्षमस्व
जय जय करुणाब्धे श्री महादेव शंभो॥
त्वमेव माता च पिता त्वमेव
त्वमेव बन्धुश्च सखा त्वमेव।
त्वमेव विद्या द्रविणं त्वमेव
त्वमेव सर्वं मम देवदेव॥

Translation:

Krushnaaya Vaasudevaaya haraye Parmaatmane |
Pranata-klesha-naashaaya
Govindaaya namo namah ||

Kara-charan-krutam vaak-kaaya-jam karmajam vaa
shravana-nayanajam
vaa manasam va-aparadham |
Vihitam-avihitam
va sarva-me-tat kshamasva jaya jaya karunaabdhe
Shree Mahaadeva Shambho ||

Tvameva maataa cha pitaa tvameva tvameva bandhush-cha sakhaa tvameva |
Tvameva
vidyaa dravinam tvameva tvameva sarvam mama deva-deva ||

Meaning: I bow and pray to Lord Krushna, son of Vasudev, he who takes away sorrow, suffering and troubles of those who ask for his protection.

Oh! Mahadev, the Ocean of Compassion, please forgive me if I have done anything wrong, knowingly or unknowingly by my hands, feet, by my speech, body, by my actions, by my ears, eyes, by my mind. Let victory be yours.

Oh! God! (Oh Supreme Being) You are my mother, you are my father, you are my brother, you are my friend, you are the knowledge, you are the wealth, and you are everything to
me.

Credits: Swadhyay Pariwar