સંસ્કૃત:
શુંન વાંચો મનસેન્દ્રિયૈર્વા .
બુદ્ધ્યાત્મના વા प्रकृतिवसभावात् .
કમિ यद्यत्स्कलन પરસ્મા .
નારાયણિતિ સમપૈમિ ॥
ભાષાંતર:
કાયના વાચા માનસે[એઆઈ]ndriyair -aa
બુદ્ધિ[i]-અત્મના વા પ્રકર્તેહ સ્વભાવાત |
કરોમિ યદ-યાત-સકલમ્ પરસ્મ.
નારાયણયેતિ સમર્પયામિ ||
અર્થ:
1: (હું જે પણ કરું છું) મારી સાથે શારીરિક, ભાષણ, મન or સેન્સ અંગો,
2: (હું જે પણ કરું છું) નો ઉપયોગ કરીને બુદ્ધિ, હૃદયની લાગણી અથવા (બેભાનપણે) દ્વારા કુદરતી વૃત્તિઓ મારા મનનો,
3: હું જે પણ કરું છું, હું બધા માટે અન્ય (એટલે કે પરિણામોને લગાવની ભાવના વિના),
4: (અને હું શરણાગતિ કમળ ફીટ પર બધા શ્રી નારાયણ.
સંસ્કૃત:
મેઘશ્યામં પીકૌશેયવાસં श्रीवत्सङ्कं કૌસ્તુੁભਦਿਸिताङગમ્ .
पुण्योपेतन પુંડરીકાયતાક્ષમ વિષ્ણુમ્ વંદે ઓલોલોકકાનામ્ ॥
ભાષાંતર:
મેઘા-શ્યામમ્ પિતા-કૌશ્યા-વાસમ શ્રીિવત્સા-અંગકમ કૌસ્તુભો[એયુ]dbasita-Anggam |
પુન્નોયો [(એયુ)] પેટમ પુનન્દરીકા-[એ]આયતા-અક્સમ વિસ્ન્નમ્ વંદે સર્વ-લોકાય[એઇ]કા-નાથમ ||
અર્થ:
1: (શ્રી વિષ્ણુને વંદન) જેની જેમ સુંદર છે શ્યામ વાદળા, અને કોણે પહેર્યું છે યલો ગાર્મેન્ટ્સ of સિલ્ક; કોની પાસે છે ચિહ્ન of શ્રીવત્સા તેમના છાતી પર; અને જેના શરીર સાથે ઝળહળતું હોય છે રેડિયન્સ ના કૌષ્ટુભા મણિ,
2: જેનું ફોર્મ છે ફેલાયેલું સાથે પવિત્રતા, અને કોનો સુંદર છે આઇઝ છે વિસ્તૃત જેમકે કમળ પાંખડી; અમે શ્રી વિષ્ણુને સલામ કરીએ છીએ જે એક ભગવાન of બધા આ લોક.
સંસ્કૃત:
શન્તાકાર્ણ ભુજગશાયન પદ્મનાભં સુરેશું
વિશ્વવાં गगन सभाृशं મેઘવર્તન શુભાङ्गમ્ .
લક્ષ્મીકાન્તં કલોलन યોગિભીર્ધનેગ્રામ્યમ્
વંદે વિષ્ણુમ્ ભવભયહરં ઓલોલોકકાનામ્ ॥
ભાષાંતર:
શાંતા-આકારામ ભુજગા-શયનામ પદ્મ-નાભમ સુરા-isશમ
વિશ્વ-આધારમ ગગના-સદશમ મેઘા-વર્ના શુભા-અંગમ |
લક્ષ્મીમિ-કાન્તમ કમલા-નયનમ્ યોગીભિર-ધ્યાના-ગમ્યમ્
વંદે વિસ્નનમ ભાવ-ભાયા-હરમ સર્વ-લોકા-એક-નાથમ ||
અર્થ:
1: (શ્રી વિષ્ણુને વંદન) જેણે એ શાંત દેખાવ, WHO એક સર્પ પર ટકે છે (અદિશા), કોણ છે એ તેમની નાભિ પર કમળઅને કોણ છે દેવોના ભગવાન,
2: કોણ બ્રહ્માંડને ટકાવી રાખે છે, કોણ છે આકાશની જેમ અનહદ અને અનંત, જેની રંગ મેઘ જેવો છે (બ્લુશ) અને કોની પાસે એ સુંદર અને શુભ શરીર,
3: કોણ છે દેવી લક્ષ્મીના પતિ, જેની આંખો કમળ જેવી છે અને કોણ છે યોગીઓ દ્વારા ધ્યાન દ્વારા પ્રાપ્ય,
4: તે વિષ્ણુને વંદન કોણ દુન્યવી અસ્તિત્વના ભયને દૂર કરે છે અને કોણ છે સર્વ લોકનો ભગવાન.