Idole de Shiva | Maha Shivratri

ॐ गं गणपतये नमः

Shiv Tandav Stotra

Idole de Shiva | Maha Shivratri

ॐ गं गणपतये नमः

Shiv Tandav Stotra

Symboles de l'hindouisme - Tilak (Tikka) - Une marque symbolique portée sur le front par les adeptes de l'hindouisme - Fond d'écran HD - Hindufaqs

Shiv Tandav stotra avec traduction en anglais et sa signification.

Sanskrit:

??

गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम्।

??

चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ॥१॥

Traduction anglaise:

Jatta tavi galaj jala pravaha pavita shale

Gale vaambya lambitaam bhujanga tunga malikaam |

Damadd damadd damadd daman ninaadavadd damar vayam

Chakaara chandda taandavam tanotu nah Shivah Shivam || 1 ||

Sens:

1.1: De ses énormes cheveux emmêlés comme une forêt, jaillit et coule l'eau sacrée de la rivière Ganga, et rend la terre sacrée; sur cette terre sainte, Shiva danse sa grande danse taandava;

1.2: Soutenant son cou et pendants sont les serpents élevés qui ornent son cou comme de hautes guirlandes

1.3: Son damaru émet continuellement le son et remplit l'air tout autour,

1.4: Shiva a exécuté un tandava aussi passionné; o mon seigneur Shiva, s'il vous plaît, étendez la danse tandava de bon augure à l'intérieur de nos êtres également.

 

Sanskrit:

_

विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि।

??

रतिः प्रतिक्षणं मम ॥२॥

Traduction anglaise:

Jataa kattaha sambhrama bhraman nilimpa nirjhari

Vilola vichi vallarii viraajamaana murdhani |

Dhagad dhagad dhagaj jwalal lalaatta patta paavake

Kishora chandra shekhare ratih pratikshanam maman || 2 ||

Sens:

2.1: Ses énormes cheveux emmêlés ondulent en rond et en rond; et tourbillonnant avec elle est le grand fleuve Ganga.

2.2: Et les mèches de ses cheveux sont comme d'énormes plantes grimpantes qui ondulent comme des vagues de roi; Son front est brillamment large

2.3: Sur la surface de cet immense front brûle un feu ardent avec le son - dhagad,

dhagad, dhagad (se référant à son troisième œil)

2.4: Et un jeune croissant de lune brille au sommet de sa tête.

 

Sanskrit:

??

स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे।

??

मनो विनोदमेतु वस्तुनि ॥३॥

Traduction anglaise:

Dhara dharendra nandini vilasa bandhu bandhura

Sphurad diganta santati pramodamana maanase |

Krpa Kataksha Dhorani Niruddha Durdhara Apadi

Kwachid digambare mano vinodametu vastuni || 3 ||

Sens:

3.1: Maintenant, il est accompagné de la belle mère divine qui est le supporteur de la terre et la fille du roi de la montagne; elle est toujours sa compagne dans ses divers sports divins,

3.2: L'horizon entier tremble avec la force de ce tandava, et les vagues subtiles du tandava pénètrent dans l'atmosphère et soulèvent des vagues de joie excessive.

3.3: Cette shiva, dont le flot gracieux regard latéral peut contenir même les calamités incontrôlables.

3.4: Qui est digambara, revêtu de ciel signifiant qu'il est toujours libre et sans aucun désir, parfois dans son esprit matérialise le désir de pratiquer les sports divins et la danse.

 

Sanskrit:

??

कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे।

??

विनोदमद्‍भुतं बिभर्तु भूतभर्तरि ॥४॥

Traduction anglaise:

Jataa bhujanga pingala sphurat phanaa mani prabha

Kadamba kungkuma drava pralipta digvadhu mukhe |

Mada andha sindhura sphurat tvag uttariya medure

Mano vinodam adbhutam bibhartu bhuta bhartari || 4 ||

Sens:

4.1: Les serpents rougeâtres sur ses cheveux emmêlés avec l'éclat des perles rouges sur leur capuchon palpitent avec leurs capuchons relevés.

4.2: Collectivement, le ciel ressemble à l'immense visage d'une mariée ornée de ce safran rouge

4.3: Son vêtement supérieur vole dans la brise et tremble comme la peau épaisse d'un éléphant en état d'ébriété,

4.4: Mon esprit éprouve un frisson extraordinaire dans ce sport divin; il est emporté par le soutien de tous les êtres.

 

Sanskrit:

_

प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः।

निबद्धजाटजूटकः

चिराय जायतां चकोरबन्धुशेखरः ॥५॥

Traduction anglaise:

Sahasra lochana prabhrty ashesa lekha shekhara

Prasuna dhuli dhorani vidhusara anghri pittha bhuh |

Bhujanga raja maalaya nibaddha jatta juttakah

Shriyai ciraya Jaayatam chakora bandhu shekharah || 5 ||

Sens:

5.1: Sahasra locana (signifie mille yeux et se réfère à indra) et d'autres formant une ligne interminable de têtes.

5.2: Sont honorés par la poussière produite par les pieds dansants, les pieds qui sont devenus couleur poussière en dansant sur la terre mère.

5.3: Ses cheveux emmêlés sont liés par les guirlandes du roi des serpents et.

5.4: La lune brillante au sommet de sa tête qui est un ami des oiseaux chakora qui boit le clair de lune rayonne la beauté profonde et de bon augure de Shiva.

Shiva en tant que Nataraja

Sanskrit:

_

निपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम्।

विराजमानशेखरं

नः ॥६॥

Traduction anglaise:

Lalaata chatvara jvalad dhananjaya shulinga bhaa
Nipita Pancha sayakam naman nilimpa nayakam |
Sudha Mayukha Lekhaya Virajamaana Shekharam
Maha kapali sampade shiro jattalam astu nah || 6 ||

Sens:

6.1: Sur la surface de son front brûle une étincelle de feu et répand son éclat (en référence à son troisième œil)

6.2: Le feu qui a absorbé les cinq flèches (de kama deva) et a fait se prosterner le dieu principal de kama,

6.3: Au sommet de sa tête brille le coup de rayon nectar du croissant de lune,

6.4: Puissions-nous aussi recevoir une partie de la richesse du grand kapali qui est contenue dans ses cheveux emmêlés.

 

Sanskrit:

_

धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके।

??

त्रिलोचने रतिर्मम ॥७॥

Traduction anglaise:

Karala bhalla pattika dhagad dhagad dhagaj jvalad
Dhananjaya ahuti krta prachanda pancha Saayake |
Dharaa dharendra nandini kuchagra chitra patraka
Prakalpanai kashilpini trilochane ratirmama || 7 ||

Sens:

7.1: La terrible surface de son front brûle avec le son - dhagad, dhagad, dhagad, dhagad - brûlant le

7.2: Feu terrible qui a accompli le sacrifice du puissant possesseur des cinq flèches (c'est-à-dire kama deva),

7.3: Les pas de sa grande danse tandava dessinent diverses images au sein de la terre (signifiant la création)

7.4: Il est le seul artiste accompagné de shakti est celui qui crée. mon esprit est extrêmement ravi par ce tandava de la shiva à trois yeux.

 

Sanskrit:

निरुद्‍धदुर्धरस्फुरत्_

कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धरः।

कृत्तिसिन्धुरः

श्रियं जगद्धुरंधरः ॥८॥

Traduction anglaise:

Navina Megha Mandali Niruddha Durdhara Sphurat
Kuhu nishithini tamah prabandha baddha kandharah |
Nilimpa nirjhari dharas tanotu krti sindhurah
Kala nidhana bandhurah shriyam jagad dhurandharah || 8 ||

Sens:

8.1: Le battement du grand Tandava a retenu l'orbe irrésistible des nouveaux nuages ​​et

8.2: A lié les ténèbres de la nuit de la nouvelle lune autour de son cou,

8.3: O le porteur de la déesse de la rivière Ganga, porteur de la peau d'éléphant, veuillez étendre le bon augure et le grand bien-être

8.4: O le conteneur du chiffre incurvé de la lune, porteur de l'univers, veuillez étendre le Sri associé à ce grand Tandava.

 

Sanskrit:

_

वलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम्।

पुरच्छिदं भवच्छिदं मखच्छिदं

तमन्तकच्छिदं भजे ॥९॥

Traduction anglaise:

Praphula nila pangkaja prapancha kalima prabhaa_
Valambi kanttha kandali ruche prbaddha kandharam |
Smarach chidam purach chidam bhavach chidam makhach chidam
Gajach chidam andhakach chidam tam antakach chidam Bhaje || 9 ||

Sens:

9.1: Halahal, le poison noir du, apparaît comme un lotus bleu en fleurs et

9.2: Reposant dans sa gorge comme une ceinture; qu'il a lui-même restreint par sa propre volonté,

9.3: J'adore le destructeur de kaam deva (ie kama deva), le destructeur de tripurasuras, le destructeur de l'illusion de l'existence mondaine, le destructeur de la daksha.

9.4: J'adore le destructeur de gajasura, le destructeur de démon andhaka et j'adore aussi le retenu de yama; J'adore mon seigneur Shiva.

 

Sanskrit:

_

रसप्रवाहमाधुरीविजृम्भणामधुव्रतम्।

पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं

तमन्तकान्तकं भजे ॥१०॥

Traduction anglaise:

Akharva sarva mangala kala kadamba manjarii
Rasapravaaha maadhuri vijrmbhanaa madhu vrata |
Smara antakam pura antakam bhava antakam makha antakam
Gaja antaka andhaka antakam Tamantaka antakam Bhaje || 10 ||

Sens:

10.1: Il est la source non-décroissante de bon augure pour le bien-être de tous, et la source de tous les arts qu'il manifeste comme un groupe de fleurs.

10.2: De sa danse tandava jaillit le nectar de la douceur sous forme d'arts exprimant sa douce volonté,

10.3: J'adore celui qui a mis fin au kama, qui a mis fin aux tripurasuras, qui met fin à l'illusion de l'existence mondaine qui a mis fin au sacrifice (de la daksha),…

10.4: J'adore celui qui a mis fin à la gajasura, qui a mis fin au démon et àhaka, et qui a retenu Yama; J'adore mon seigneur Shiva.

Sanskrit:

_

विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहव्यवाट्।

_

शिवः ॥११॥

Traduction anglaise:

Jayat vada bhra vibhrama bhramad bhujangama shvasad
Vinirgamat karma sphurat karala bhala havya vatt |
Dhimid dhimid dhimidhvanan mrdanga tunga mangala
Dhvani karma pravartita prachanda tandavah Shivah || 11 ||

Sens:

11.1: Ses sourcils vont et viennent exprimant sa maîtrise totale sur tous les mondes; et ses mouvements font rouler les serpents sur son cou qui crachent leur souffle chaud

11.2: Le troisième œil sur son front, qui est comme un autel pour l'oblation, palpite successivement et émet du feu,

11.3: Le mridangam sonne sans cesse les battements de bon augure de dhimid, dhimid, dhimid, dhimid

11.4: Avec cette succession de battements qui se déroulent, Shiva danse sa danse passionnée de tandava.

 

Sanskrit:

_

गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः।

प्रजामहीमहेन्द्रयोः

कदा सदाशिवं भजाम्यहम् ॥१२॥

Traduction anglaise:

Drsadvichitra talpayor bhujanga mauktika srajor
Garistha ratna losshayoh suhrd vipaksa paksayoh |
Trnaaravinda chaksusoh prajaa mahi mahendrayoh
Sama pravrtikah kada sadaashivam Bhajamyham || 12 ||

 

Sanskrit:

निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वसन्

विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरःस्थमञ्जलिं वहन्।

ललामभाललग्नकः

मन्त्रमुच्चरन्कदा सुखी भवाम्यहम् ॥१३॥

Traduction anglaise:

Kada nilimpa nirjhari nikunja kotare vasan
Vimukta durmatih sada shirahstham Anjalim vahan |
Vimukta lola locano lalama bhala lagnakah
Shiveti mantram ucharan kadaa Sukhi Bhavamy aham || 13 ||

Sens:

13.1: Quand vais-je habiter dans une grotte dans les bois denses à côté de la déesse de la rivière Ganga et

13.2: Etre libre pour toujours des dispositions mentales pécheresses adorer Shiva en gardant mes mains sur le front?

13.3: Quand serai-je libéré du roulement des yeux (signifiant des tendances lubriques) et adorerai-je Shiva en appliquant la marque sacrée sur le front?

13.4: Quand serai-je heureux de prononcer les mantras de Shiva?

 

Sanskrit:

हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं स्तवं

पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसंततम्।

गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं

हि देहिनां सुशङ्करस्य चिन्तनम् ॥१४॥

Traduction anglaise:

Imam salut nityam evam uktam uttamottamam stavam
Patthan smaran bruvan naro vishuddhimeti santatam |
Lièvre gurau subhaktim aashu yaati na anyathaa gatim
Vimohanam hi dehinaam su shangkarasya chintanam || 14 ||

Sens:

14.1: Ce plus grand du grand hymne a été prononcé;

14.2: Le réciter régulièrement et contempler sur Shiva avec pureté d'esprit et de manière ininterrompue et

14.3: Avec une grande dévotion en hara, le gourou s'avancera rapidement vers lui; il n'y a pas d'autre moyen ou refuge,

14.4: L'illusion de cette personne sera détruite par une méditation profonde sur le Shankara.

 

0 0 votes
Évaluation de l'article
S'abonner
Notifier de
2 Commentaires
Date
Le plus ancien Les plus votés
Commentaires en ligne
Voir tous les commentaires

ॐ गं गणपतये नमः

Explorez davantage sur HinduFAQ