ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ:
ਜੀਕਾਲੀਂਡਰ ਤਨ ਵਿਪਨਸਿੱਟਿਤਰਲੋ
ਮੁਦਾਬੀਰੀਨਾਰੀਵਦਨ ਘੱਟਲਵਾਦ ਧਰਮੁਪੁः .
रमाशम्भुब्रह्मामेरपति गणेशार्थਪदो
ਜਗਨਨਾਥ: ਸੁਆਮੀ नयनपथਤੇ ਭਵਤੁਮ ॥੧॥
ਅਨੁਵਾਦ:
ਕੜਹਿਤ ਕਲਿੰਡੀ ਤਤ ਵਿਪਿਨਾ ਸੰਗਿਤਾ ਤਰਲੋ
ਮੁਦਾ ਅਬਿਰੀ ਨਰਿਵਦਨਾ ਕਮਲਾਸਵਦਾ ਮਧੁਪਾਹ |
ਰਾਮਾ ਸ਼ਮ੍ਭੁ ਬ੍ਰਹ੍ਮਮਰਪਤਿ ਗਣੇਸ਼ਿਰਚਿਤਾ ਪਾਦੋ
ਜਗਨਾਥਾਹ ਸਵਾਮੀ ਨਯਾਨਾ ਪਥਗਾਮੀ ਭਾਵਤੁ ਮੇਰਾ || || ||
ਭਾਵ:
1.1 ਮੈਂ ਸ਼੍ਰੀ ਜਗਨਨਾਥ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਜੋ ਭਰਦਾ ਹੈ ਵਾਤਾਵਰਣ ਨੂੰ 'ਤੇ ਵਰਿੰਦਾ ਦੇ ਬਕ of ਕਲਿੰਦੀ ਨਦੀ (ਯਮੁਨਾ) ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਗੀਤ (ਉਸਦੇ ਬੰਸਰੀ ਦਾ); ਸੰਗੀਤ ਜੋ ਤਰੰਗਾਂ ਅਤੇ ਵਹਿੰਦਾ ਹੈ ਨਰਮੀ ਨਾਲ (ਖੁਦ ਯਮੁਨਾ ਨਦੀ ਦੇ ਲਹਿਰਾਂ ਦੇ ਨੀਲੇ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗ),
1.2: (ਉਥੇ) ਜਿਵੇਂ ਇਕ ਕਾਲੀ ਮੱਖੀ ਕੌਣ ਅਨੰਦ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਖਿੜ ਕਮਲਾਂ (ਰੂਪ ਵਿਚ) ਖਿੜ ਦੇ ਫੇਸ ( ਖੁਸ਼ਹਾਲ ਅਨੰਦ ਨਾਲ) ਕਾਯਰਡ ਵੂਮੈਨ,
1.3: ਜਿਸ ਦਾ ਕਮਲ ਪੈਰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਪੂਜਾ by ਰਮਾ (ਦੇਵੀ ਲਕਸ਼ਮੀ), ਸ਼ੰਭੂ (ਸ਼ਿਵ), ਬ੍ਰਹਮਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਦੇਵਸ (ਭਾਵ ਇੰਦਰ ਦੇਵਾ) ਅਤੇ ਸ਼੍ਰੀ ਗਣੇਸ਼ਾ,
1.4: ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਗਨਨਾਥ ਸਵਾਮੀ ਹੋ ਕਦਰ ਮੇਰਾ ਵਿਜ਼ਨ (ਅੰਦਰੂਨੀ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ) (ਜਿਥੇ ਵੀ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚਲੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ).
ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ:
ਭੁਜੇ ਸਵਯੇ वेਣनुं ਸਿਰਸਿ ਸਿੱਖੀ ਕਾਟੀਟੇ
ਦੁਨੀਂ ਨੇਤਰਾਨਤੇ सहचरਕटाक्षं ਚ ਵਿਧਾਧਤ .
ਸਦਾ ਸ਼੍ਰੀਮਦ੍ਰਿਸ਼ਦਾਵਨਵਸ੍ਥਿਲਾ ਪਰਿਚਯੋ
ਜਗਨਨਾਥ: ਸੁਆਮੀ नयनपथਤੇ ਭਵਤੁ ਮ ॥੨॥
ਅਨੁਵਾਦ:
ਭੁਜੇ ਸੇਵ ਵੇਨੁਮ ਸ਼ੀਰਾਜ਼ੀ ਸ਼ਿਖੀ_ਪਿਛਾਮ ਕਟਿਤਾਤੇ
ਦੁਕੁਲੁਮ ਨੇਤਰਾ-ਅੰਤੇ ਸਹਿਕਾਰਾ_ਕੱਟਾਕਸਮ ਕੈ ਵਿਦਦਾਹਤ |
ਸਦਾ ਸ਼੍ਰੀਮਦ-ਵਰਨਦਾਵਣਾ_ ਵਾਸਤੀ_ਲਿਲਆ_ਪਾਰਿਕਾਯੋ
ਜਗਨਾਥ ਸਵਾਮੀ ਨੈਣਾ_ਪਾਥ_ਗਾਮੀ ਭਵਤੁ ਮੈ || || ||
ਭਾਵ:
2.1 (ਮੈਂ ਸ਼੍ਰੀ ਜਗਨਨਾਥ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ) ਜਿਸ ਨੇ ਏ ਬੰਸਰੀ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਖੱਬੇ ਹੱਥ ਅਤੇ ਪਹਿਨਦੇ ਹਨ ਖੰਭ ਦੀ ਇੱਕ ਪੀਕੌਕ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੈਡ; ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਉੱਤੇ ਲਪੇਟਦਾ ਹੈ ਹਿੱਪਸ ...
2.2: ... ਵਧੀਆ ਰੇਸ਼ਮੀ ਕੱਪੜੇ; WHO ਸਾਈਡ-ਗਲੇਂਸਜ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਥੀ ਤੱਕ ਕੋਨਾ ਉਸ ਦਾ ਨਜ਼ਰ,
2.3: ਕੌਣ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਬ੍ਰਹਮ ਲੀਲਾ ਸਦਾ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਦੇ ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਵਰਿੰਦਾ; ਜੰਗਲ ਜਿਸ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਸ੍ਰੀ (ਕੁਦਰਤ ਦੀ ਸੁੰਦਰਤਾ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਬ੍ਰਹਮ ਮੌਜੂਦਗੀ),
2.4: ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਗਨਨਾਥ ਸਵਾਮੀ ਹੈ ਕਦਰ ਮੇਰਾ ਵਿਜ਼ਨ (ਅੰਦਰੂਨੀ ਅਤੇ ਬਾਹਰੀ) (ਜਿਥੇ ਵੀ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਚਲੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ).